Sponsored Link
コメントなど
ミニジョブとは何でしょうか?
趣旨は、アルバイト的な就労者にも
社会保障を与えようとするものでしょうか。
なぜ登録しないのでしょうか?
登録は簡単だ、という見解ですが
登録した途端に義務が発生するわけで
金額が小さいのに面倒というのが理由だと思います。
私のアパートでは、契約に月2回の掃除が入っています。
Putzfrauとよばれる人が掃除してくれます。
でも、本人や子どもが病気になると
スケジュールが変わるのはまだ良いのですが
出産などで長くできなくなると
大家さんが他の人を探したりしています。
登録してしまうと、融通が利かなくなりますね。
金額と手間が見合わないというのが現実でしょう。
また、ブラックという単語を使った表現がありました。
Laut einer Studie arbeiten
mehr als neun von zehn Haushaltshilfen in Deutschland schwarz.
schwarz=black 黒は悪いイメージですね。
Schwarzarbeit は、黒い労働なので「悪い=非正規労働」
ブラックがつく言葉を検索してみると
色以外の悪いイメージの単語も顔を出しています。
最近、久々に会った人に
私の毒舌が久しぶりに聞けて懐かしい、と言われました。
毒舌と聞いて、ブラックジョークという単語が
頭に浮かびました。
コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
前回出題分
お小遣い稼ぎは政府に内緒で・・・
IW-Studie
Kaum eine Haushaltshilfe ist angemeldet
Laut einer Studie arbeiten mehr als neun von zehn Haushaltshilfen
in Deutschland schwarz.
Die Zahl der angemeldeten Kräfte ging demnach sogar zurück –
dabei sei die Anmeldung bei der Minijobzentrale unproblematisch.
tagesschau.de
http://enchan.net/xl/TaSWa1
わたしの訳
IW調査
ホームヘルパーはほとんどが無登録
ある調査によると、ドイツではホームヘルパーの10人中9人以上が不法就労している。
登録しているヘルパーの数は、それどころか減少している。
ミニジョブセンターでの登録は難しくないという。
*ワンポイント
Kaum eine Haushaltshilfe ist angemeldet.
kaum という単語は、日本語には馴染がない。
上の文を自動翻訳で英語にすると
Hardly any home help is registered.
日本語にもできるのですが、文の構成や使い方を
理解するには、英語の方が分かりやすいので
英語にしてみることが多いです。
下記のサイトで、kaum と入力した結果です。
Sponsored Link
こちらは独独ですが、
違うドイツ語で説明があり、文例もあるので参考になります。
国語辞典ですね。
一番上のが一般的に多用される意味です。
fast gar nicht, so gut wie nicht
ほとんど全くない、ないも同然だ
英語では kaum eine のeine を any と訳していますが
この記事の内容では、数字の「一」の意味で使っています。
(十件に)一件(一つ)のホームヘルプもない
訳例
問題ないですね。
---引用---
ドイツ経済研究所の調査報告
家事労働が申告されることはほとんどない
調査報告によると、ドイツの家事労働者10人のうち9人以上が不法に働く。
ミニジョブセンターの登録は簡単なのだが、
登録される家事労働者の数は減っているという。
---終わり---
今日の記事
クリスマスマーケットでの事件
Erster Drogentest positiv
Zahl der Toten und Verletzten in Magdeburg steigt
Die Zahl der Todesopfer des Anschlags von Magdeburg erhöht sich auf 4.
Mehr als 200 Menschen sollen verletzt sein.
Die Hintergründe der Tat sind noch unklar.
“Wir ziehen alles in Betracht”, so die Polizei.
Derweil gibt es Hinweise, dass der Todesfahrer womöglich unter Drogen stand.
n-tv.de
http://enchan.net/xl/0P3u7B
訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2024年12月27日(金)
いよいよ年の瀬ですね
あとがき
通勤の時の車の数が減りました。
今週末でクリスマスマーケットも終わり
いよいよ家で静かに過ごすことになります。
クリスマスは、日本でいうとお正月なのだと思います。
かつてはクリスマスを祝うために
その間の食事を用意しておいた。
日本の正月のおせち料理と同じですね。
そして、家族、親戚が集まってつもる話をする。
中華圏だと、旧正月(春節)が同じです。
昔とは様相が変わってきていると思いますが
良い伝統は残していきたいですね。
今日は冬至です。
走りに行くときに、日没の時間を基準にしています。
日没の45分前くらいに出発して
暗くなる前に戻って来るという感じです。
今日が、時間的には最も早くスタート。
来週からは、少しずつ遅くなっていきます。
日照時間が長くなっていくのは
何となく嬉しいのです。
まだ、冬本番なのに
何となく春に近づいているような気になります。
日本にいたら、冬至かぼちゃかなー。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sponsored Link
コメント