「AfD=ネオナチ」ではない?選挙結果と世論調査から見える本当の構図/第854号

生活

Sponsored Link

コメントなど

ドイツはストライキやデモが
日常茶飯事
になっています。

この国は、一体どうなっているのでしょうか?

ネオナチの行進と言われているものの
参加者は、最大で850人。
それに対する反対者側のデモ参加者は数千人。

こういう数字を見るだけでも
何かが違う、と感じるのは私だけでしょうか?

ネオナチとAfDは同列に並べる報道が
ドイツでは当たり前のように言われます。

しかし、2月末の連邦議会選挙の得票率も
最近の政党支持率アンケートではまた違ったものになっています。

YouGovの世論調査:

Umfrage: AfD nur noch knapp hinter der Union – Linke legt zu - WELT
Erst gut einen Monat liegt die Bundestagswahl mit dem Rekordergebnis für die AfD zurück. Die Partei scheint im Wählervot...

CDU/CSUの26%に対し
AfDは24%になっています。

もはやその差はほとんどなくなっているのです。

イースターに向けて、従来から大連立と言われる
CDU/CSUとSPDの連立は形になるものと思いますが

このままだと、過半数を確保することが精一杯
それが現実になってきているのです。

日本も、政治の混迷ということでは負けていませんね。

決して誇れることではありませんが
ドイツで起きていることは対岸の火事ではありません。

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

前回出題分

このデモにはどんな意味があるのか・・・

Rechtsextreme Demo in Berlin-Friedrichshain:
Neonazi-Aufmarsch nach Blockade durch Gegendemonstranten aufgelöst

Am Sonnabend demonstrieren hunderte Rechtsextreme in Berlin,
doch der geplante Marsch kommt kaum vom Fleck.
Der Versammlungsleiter löst die Demo auf.
Die Polizei zählt rund 100 Festnahmen.

tagesspiegel.de
http://enchan.net/xl/dWCnjI

わたしの訳

ベルリン・フリードリヒスハインでの極右デモ:
ネオナチの行進、反対デモの妨害で解散

土曜日、ベルリンで数百人の極右がデモを行う。
しかし、予定されていた行進は立ち往生した。
主催者はデモを解散した。
警察は約100人を逮捕した。

*ワンポイント
der Marsch kommt kaum vom Fleck.

der Fleck のもともとの意味は
「(小さな)場所」「しみ」「斑点」などです。

Sponsored Link

例:
“Ein Fleck auf dem Hemd.”
シャツのしみ

“Ein sonniger Fleck im Garten.”
庭の日が当たる一角

「vom Fleck kommen」となると
「その場所から来る」なので

kaum と組み合わせて

その場所からほとんど動かない、ということになるわけです。

訳例

良いですね。

---引用---
ベルリン‐フリートリヒスハインの極右デモ
ネオナチのデモ行進 カウンター勢力の阻止にあって解散

土曜日、数百人の極右がベルリンでデモ行進した。
だが、予定した行進はほとんど不首尾に終わった。
集会の組織者はデモを解散した。警察は約100人を逮捕した。
---終わり---

今日の記事

大連立だけでは大したことできない?

Migration
Wie Union und SPD in einer zentralen Asylfrage
die Grünen-Blockade aushebeln wollen

Weitgehend unbemerkt plant die wahrscheinlich nächste Regierungskoalition
weitere Verschärfungen in der Migrationspolitik.
Darunter: Die Ausweisung zusätzlicher Asylherkunftsstaaten als „sicher“.
Der Bundesrat, der bislang zustimmen muss, könnte umgangen werden.
Damit wären die Grünen außen vor.

welt.de
http://enchan.net/xl/34tqvw

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2025年4月4日(金)
桜と新学期、ですね

あとがき

引っ越しが無事に終わりました。

日本の輸入審査は、前にも増して厳しく
なっているとのことです。

ドイツに入ってくる時とは比べ物にならない
厳しさだそうです。

なので、航空便の引っ越し貨物は
日本には数日で到着するものの

通関を経て配達までは2-3週間かかるそうです。

でも、最後の大仕事である引っ越しが済んで
安堵感が一気に出てきました。

ホテルに3泊してフランクフルト発で
戻るばかりとなりました。

周りに助けられて、いろいろなことが
動き出した2年弱だったと感じています。

次に向かって動き出すよいきっかけになった。
環境は変わっても、また次の何かに取り組みたい。

そんな気分になっています。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました