ドイツの“期待外れ”?移住者が感じるギャップと脱出願望の実態/第896号

目次
コメントなど
■ 移住(国外離脱)意向の割合
全体の21%(約5人に1人) がドイツからの脱出を検討という内容です。
数字的な情報で脱出希望者の割合を補足すると
- 移住ルーツのないドイツ人:17%。
- 自身が移住者(Zugewanderte):34%(非移住者の約2倍)。
- 移住者の子孫:37% でさらに高い。
■ グループ別の移住意向(高い順)
- トルコ・中東・北アフリカ系:39%
- 旧ソ連圏出身者:31%
- EU出身者:28%
■ 動機
- 最も多い理由は 「より良い生活への期待」:移住意向者の約50% 。
- 移住ルーツを持つ人は差別経験も主要な理由として挙げる。
「より良い生活への期待」というのは何でしょう?
「より良い生活」=単なる収入アップの問題ではなく、経済・福祉・働き方・社会的受容・将来不安が複雑に絡み合った総合的な生活満足度の話と考えるのが自然です。
特に移住者グループで目立ちそうな理由は:
- 経済的安定(生活コストと収入のギャップ)
- 社会的な受容・差別経験による心理的負担
ドイツの全体状況というより、「移住先としてのドイツに期待したものと現実のギャップ」が影響しているという分析もあります。
家賃や生活必需品の物価などは、実際に住んでみないと分からない。
だから、実際に移住する人の割合は僅か2-3%。
つまり、ブーブー言う人の数は多いが、現実的に脱出する人はそんなにいない。
しかし、差別で居づらいと感じる人が多いのは人間の本質のような気がします。
コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
前回出題分
ドイツ脱出を考える人が増えている
Für viele Zugewanderte ein Thema
Jeder Fünfte in Deutschland denkt übers Auswandern nach
Deutschland ist ein Einwanderungsland, rund 30 Prozent der Menschen hierzulande haben einen Migrationshintergrund. Allerdings denken überraschend viele darüber nach, dem Land den Rücken zu kehren. Auf gepackten Koffern sitzen aber nur wenige.
n-tv.de
http://enchan.net/xl/veRK6p
わたしの訳
多くの移住者にとっての関心事
ドイツでは5人に1人が国外移住を真剣に考えている
ドイツは移民国家であり、国内のおよそ30%の人々が移民ルーツを持っている。
しかし、驚くほど多くの人がドイツに背を向ける(去る)ことを検討している。しかし、実際に荷造りまでしている人はごく僅かだ。
*ワンポイント
nachdenken には、日本語の単なる「考える」よりももっと強い意味合いがあります。
denken
→ 考える(一般的)
nachdenken (über + Akk.)
→ (ある事柄について)時間をかけて考える
→ 検討する、思案する、熟考する
「よーく考える」ということですね。
今回の記事内での
Jeder Fünfte in Deutschland denkt übers Auswandern nach
これは単に
「ふと海外移住を考えたことがある」
というより、
現実的な選択肢として、将来の可能性として、条件次第では実行もあり得るものとして検討している、という含みがあります。
訳例
まずまずです。
---引用---
多くの移民の関心事
ドイツでは5人にひとりが脱ドイツを考える
ドイツは移民の国である。ここでは約30%が移民の背景を持つ。とはいえ,意外にも多くは故国に戻ることを考えている。しかし、準備を整えている人はほとんどいない。
---終わり---
dem Land den Rücken zu kehren は、直訳すれば「背を向ける」ということなので、「故国に戻る」とは限らず、「ドイツを出る」。どこに戻るかまでの言及はされていないと思います。
今日の記事
農作物の展示会なのかな・・・
Auftakt der Grünen Woche in Berlin
Auf der Jagd nach Häppchen
Gratis-Kostproben auf der Grünen Woche in Berlin? Die kriegt man nur, wenn man Politiker ist. In der Brandenburg-Halle gibt es aber eine Überraschung.
taz.de
http://enchan.net/xl/7XKTFc
訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2026年1月23日(金)
受験は春を目指すイベントの典型のようですね。
あとがき
寒い日もあり、雪も降りますが、温かい日も少なからずある。
冬ってこんな感じだったっけ?てな感じです。
寒さには強いと思ってるのですが、家の中がかなり冷えるんですよ。
一方で、手・足・首・耳は冷えに弱いのです。
当初は我慢してたんですが、今ではしっかりガードしています。
やっぱり我慢や無理は禁物です。
今年は何が起きるかな。
ひとまずはベトナムに旅行することにしました。
行きと帰りの日程だけ決めたのですが、何をするかは全く決めていません。
3月末までには具体化していきたいと思います。
どこに行くかとか、ベトナムってどういう国とか、ある程度は調べていきたいですね。
それ以外にもアジアを回ってみようと思います。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Related Posts
Profile

HARIBO先生
生きたドイツ語に触れながら、ドイツの様子が分かるように自分の経験も含めた時事的情報を発信します。
Tags