ロックフェラーの寄付-落札間近!-
第494号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

記録的な金額というのが気になりますね。

   413百万ユーロ(約539億円)

そして、これまでの最高は、というとフランスの
モードデザイナー、イブ・サン・ローランの
コレクション落札額で、

   373百万ユーロ(約487億円)

ロックフェラー夫妻は、亡くなった時に
どこへいくら寄付するかも決めていたのです。

妻のペギーさんは、1996年に亡くなっていますが、
夫のディビットさんは、昨年、101歳という
高齢で亡くなりました。

それで、その意思どおりに遺産の使い道が
処理されているということなのです。

フォーブス誌が総資産を33億USD(約3600億円)と
算出しています。

そのうち20億USD(約2180億円)は、すでに
生前に寄付されていたとか。

モダンアート博物館やロックフェラー大学が
主な寄贈先です。

本文中に、寄贈先の図が掲載されています。


5月8-10日がオークションの日程です。
クリスティーズが主催します。

本文の中に、どんな作品がいくらくらいで
落札されるかが記載されています。

夢のような金額ですね。
寄贈先も決まっているということですから、
有効に使い道を考えてほしいですね。


コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 


【前回出題分】
Rekord-Auktion erwartet
Rockefellers letzte gute Tat

Gemälde von Picasso und Monet, Porzellan
von Napoleon – ihr Leben lang haben Peggy
und David Rockefeller Kunst gesammelt.
Nun wird ihre Sammlung wohl zum Rekorderlös
versteigert – für einen guten Zweck.

Spiegel Online
http://aizuppo.com/a/rt0ryxu


【わたしの訳】
記録的オークションの予感
ロックフェラーの最後の善行

ピカソ、モネの絵画、ナポレオンの陶器-
その生涯でペギーとディビット・ロックフェラーは
芸術品を収集した。そして今、そのコレクションが
記録的金額で落札される。-よいことに使われる。


【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。
皆さん、訳語をうまく選んでいると思います。

---引用---
期待の高まるオークション最高値
ロックフェラーの最後の偉業

ピカソやモネの絵画、ナポレオンの陶器ー
ペギーとデイビッド ロックフェラーはその
生涯、芸術品を収集しつづけた。
そしてその収集品はいま、オークションで
今までにない売値がついている。
その収益は寄付される予定だ。
---終わり---

Sponsored Link


---引用---
記録的オークションの期待
ロックフェラーの最後の善行

ピカソ、モネの絵画、ナポレオンの陶磁器-
ペギーとデビッド ロックフェラーは生涯に
わたって芸術品を集めた。彼らのコレクション
は記録的な金額まで上がった。
ある良い目的のために。
---終わり---


---引用---
空前のオークション 
ロックフェラー最後の慈善活動

ピカソやモネの絵画、陶製のナポレオン像――
ロックフェラー家のデイヴィット・ペギー夫妻は
生涯を通して芸術作品を蒐集した。
その蒐集品が記録的収益をめざし、
慈善のために競売にかけられる。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Uno: Deutschland hat Sitz im Sicherheitsrat
so gut wie sicher

Israel hat seine Bewerbung für einen
nicht-ständigen Sitz im Sicherheitsrat
der Vereinten Nationen zurückgezogen.
Nutznießer sind Deutschland und Belgien.

Spiegel Online
http://aizuppo.com/a/hul7m89h

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2018年5月11日(金)


【あとがき】
暑い日が増えてきました。

それでも、日が落ちると気温が下がるので、
着るものの選択が難しいですね。
温度差から体調を崩す人が多くいます。

昨日は、上海の外灘を高層ホテルの53階にある
レストランから眺めつつ食事を楽しみました。

贅沢なシチュエーションです。

たまには、そういうのを味わうのもいいですね。
食事が楽しかったので、きれいな外の景色は
「おまけ」です。

日常の中にある非日常。
とてもよい気分転換になりました。


最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました