VW組合委員長の報酬額-会社に強く意見できる?-
第444号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

【コメントなど】
検察庁がターゲットにしているのは、
労働組合の長であるオースターローではなく、

VWの人事担当役員のKarlheinz Blessingがターゲットの
一人なのですが、その横領容疑の対象となっているのが、
労働組合委員長のBernd Osterlohということです。

会社役員が労働組合に財務的支援を提供するのは、
資産横領とみられる可能性があるのだそうです。

詳しくは、法の専門家にお任せしましょう。

オースタローは検察庁の調査の対象外ではあるものの、
弱者であると一般的には思われる労働者の代表が、
高給取りであるというイメージは、

会社に対する交渉をする立場としては、
道義的に信頼を下げることになるのではないかという
見方をしているわけです。

さて、いったいいくらが高給取りなのか、
ということですが、

どうやら固定報酬は年間20-25万ユーロ。
いまのレートで、2500万-3100万円。

その他に会社の業績に応じてボーナスがあり、
これまでの合計の最高は75万ユーロ。
同様に、9300万円。

いまはもっと低い報酬額だとの本人の弁。

でも、さすがVWの組合委員長ともなると
一般的感覚では高給取りに見えますね。

ただ、組合委員長を経験すると本体の役員に
なる可能性もあり、

役員報酬ともなれば、500万ユーロ以上、
つまり6億円以上ということですから、

あくまで比較の問題ですが、
高給取りと判定されるのかどうか、
今後の展開次第ということですね。

問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
Untreue-Ermittlungen bei VW:
Deutschlands mächtigster Arbeiterführer in Bedrängnis

Bernd Osterloh ist Betriebsratschef bei VW – und so
mächtig wie kaum ein anderer Arbeitnehmervertreter.
Doch nun ermittelt die Staatsanwaltschaft wegen
seiner hohen Vergütungen. Ein Thema, das gefährlich
werden könnte.

Spiegel Online

【わたしの訳】
VWの横領調査:
ドイツで一番力のある労働者代表が窮地に

ベルント・オースターローはVWの労働組合委員長です。
そして、他の被雇用者代表とは比べ物にならないくらい
力がある。ところがいま、検察庁は彼の高額所得に
関して調査中だ。致命的にもなりかねないテーマなのだ。

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

まずまずですね。

Sponsored Link

---引用---
フォルクスヴァーゲンによる不誠実な調査:
ドイツで最も力のある労働者のリーダーが苦境に

ベアント オスターローは、フォルクスヴァーゲンの
事業所委員会の長である-そしてかつてないほど力のある
労働者の代表でもある。連邦検察庁は彼の報酬が高いため
捜査している。危機に陥る可能性があることが捜査の
テーマとなっている。
---終わり---
調査しているのは検察で、対象がVWです。

---引用---
VW社背任捜査:ドイツの大物従業員協議会議長が窮地に

ベルント・オスターローはVW社の従業員協議会議長である。
そして彼と同等の力をもつ従業員代表はほとんどいない。
しかし現在、検察当局は彼の高額な報酬について捜査している。
窮地に立たされかねない問題である。
---終わり---

---引用---
VWで背任捜査
ドイツ最強の労働者のリーダーが苦境に

ベルント・オスターローはVWの従業員協議会長であり、
他の労働者代表が足下にも及ばぬ影響力を持つ。しかし現在、
検察がその高額な報酬を捜査する。事態は重大化するかも
しれない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
MaltaFiles enttarnen Steuervermeider:
Drei deutsche Konzerne, ein Klingelknopf

Interne Dokumente belegen, dass DAX-Konzerne
wie BMW, BASF und Lufthansa im großen Stil
Tochtergesellschaften im Steuerparadies Malta
unterhalten. Das wäre legal, wenn sie dort auch
tätig wären. Doch daran gibt es Zweifel.

Spiegel Online

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2017年5月26日(金)

【あとがき】
ずいぶん温かくなってきた上海です。
夜になっても寝苦しい日があります。

暑いと余計に外に出ようと言う気力が減退します。
コンクリートジャングルの上海は、
どこへ行っても暑いんですよ。

わたしが暑がりだということもありますが、
天気が良くて快適なのはあとわずかで、
暑さにうだるような日々がまもなくやってきます。

考えるだけで嫌になります。

いまは端午節の3連休が楽しみです。
あのビールで有名な青島に行く予定です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました