東ドイツの生活-ホーネッカーの骨-
第513号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

ベルリンの壁が崩れたのが1989年11月9日。
まもなく29年になろうとしています。

若い世代には、東ドイツという国の存在さえ、
身近なものではなくなっているでしょう。

難民問題といえば、いまの話題ですが、
エーリッヒ・ホーネッカーも難民の問題で
裁判を争っていたのです。

難民と言っても、東ドイツから逃亡した
人たちのことです。

裁判は、東ドイツから逃げようとする人たちを
殺害した罪をめぐるものでした。

時間が経って、人の記憶の風化が進むと、
状況が変わるものですね。

ホーネッカーの孫とは、
Roberto Yañez Betancourt

名前がドイツ人じゃない、
と思って本文を読み進めると、

ホーネッカーの娘Sonjaさんは、
チリ人と結婚していたのですね。

さて、1994年に81歳で亡くなったエーリッヒ、
そして15歳年下の妻マルゴットは2016年に
亡くなっています。

故エーリッヒの夢は、

いつかまたドイツの地で
魂の安寧を求めたい

「ドイツの地」とはどこなのでしょう。

ベルリン・Friedrichsfeldeの

社会主義者墓地
Friedhof der Sozialisten

とか、

生誕の地であるザールランド州の
Neukirchen

娘のソーニャさんは、
海に灰を蒔くのがいいと言っているようです。

いずれにしても、かつての独裁者は、
すでに歴史の人になっているのですね。

ベルリンの壁が崩れたときに
ドイツで生活していた私も、
歴史の人に近いような気がしました。

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 

【前回出題分】
Enkel des einstigen DDR-Staatschefs verrät:
Honeckers Urne steht bei “gutem Bekannten”

Erich Honecker starb 1994 im chilenischen
Exil. Bisher nahm man an, dass der frühere
DDR-Staatschef dort schon lange begraben sei.
Nun lüftet ein Honecker-Enkel das bisher
gut gehütete Familiengeheimnis.

Spiegel Online
http://aizuppo.com/a/9su8x1

【わたしの訳】
かつてのDDR国家元首の孫がばらす:
ホーネッカーの骨壺は、近い知人のところにある

エーリッヒ・ホーネッカーは1994年に亡命中の
チリで死亡した。これまで前の東独国家元首は
そこですでに埋葬されたと思われていた。
いま、ホーネッカーの孫の一人が、これまで上手に
隠してきた家族の秘密を大っぴらにした。

Sponsored Link

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

一つ参考までに。

bei “gutem Bekannten”のところのgutですが、
ごく一般的なgoodの意味で使う以外にもquiteの
ような意味で使われることもあります。

投稿された訳を見て感じたのです。
es ist gut möglich
という時のgutがそれです。
感覚的なものですが・・・。

---引用---
かつての東ドイツ最高評議会議長の孫が
裏切った:ホーネッカーの骨壺は「よき知人」
の元にある

エーリヒ ホーネッカーは、1994年に亡命先の チリで死亡した。これまで、かつての東ドイツ 最高評議会議長はとっくの昔にどこで埋葬された と思われていた。しかし、ホーネッカーの孫の 一人が、これまで隠し続けられた一族の秘密を 明るみに出した。 ---終わり---

---引用---
かつての東ドイツ国家評議会議長の孫が暴露
ホーネッカーの骨壺は“善良な知人”の下にある

エーリッヒ・ホーネッカーは1994年、チリの
亡命先で死亡した。これまで、元ドイツ民主共和国
国家評議会議長は疾うの昔に、当地に埋葬されたと
思われていた。いま、ホーネッカーの孫が、
これまでしっかりと守られてきた家族の秘密を明かす。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Smart Home: Das intelligente Zuhause ist
immer noch ziemlich dumm

Aber es ist nur eine Frage der Zeit,
bis sich das ändert: Ein Besuch in einer
Musterwohnung zeigt, wie die Zukunft
des Wohnens aussehen könnte.

SueddeutscheZeitung
http://aizuppo.com/a/ut54lm

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2018年9月21日(金)

【あとがき】
ずいぶん秋らしくなってきました。

昔ながらの街並みを歩きました。
上海は大都会ですが、
中国の面影がなくて、実はあまり好きではありません。

人のいる風景が好きなようです。
生活感がある感じですね。

朱家角というところです。
古い中に新しさもあって、楽しい一日でした。
気分転換になりましたよ。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました