欧州難民受け入れ政策-足並みそろわず-
第448号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

【コメントなど】
6月末が設定期限のようです。
昨年12月の国家元首会合で設定したもので、

亡命のシステムを根本的に変革することを
企図したものですが、

欧州内の合意が得られないまま
時間切れになったのです。

ドイツの内相Thomas de Maizièreは、
これまでの議論の仕方では結論など
出るわけがないと発言しています。

  • 国ごとの亡命申請者に対する責任
  • 亡命申請者の欧州内でのやりくり
この辺りでの合意が得られるかどうかが
鍵のようです。

EU内相は、年内には合意が得られると
発言していますが、
具体的な根拠は期待できそうもありません。

EU委員会は、難民が大量に入ってきた時の
国ごとの割当がスムーズに機能する仕組みを
提案していますが、

旧東欧地区の国の大半が、
テロの温床になることを理由に
難民受入れを拒否しています。

罰則規定を発動してでも、
導入を推進しようとしていますが、

チェコに至っては、公式にシステムからの
離脱を表明しています。

de Maizièreは、いくつかの改善は可能と
見ています。

  • 安全保障のために指紋登録している難民の
    データベースへのアクセスを可能にする。
  • 亡命者に関するシステムの共有化。
  • 登録済亡命申請者のEU内他国への移動。
これは各国の財政状況とも密接に絡んでいるから
難しさもあるのですが、

de Maizièreも、難民受入れをEU予算に関連付ける
とまでは言いませんでした。

国も個人も同じでしょうが、
自分が困っている状態で、他人を助けるのは
いろいろな意味で容易ではないのですね。

anstehenの訳に差がありました。

以下は、わたしが見るサイトからの引用です。

[ドイツ語]
anstehen; Schlange stehen (um etw.)

[英語]
to be standing in a queue [Br.]/line [Am.];
to queue (up) [Br.];
to line up [Am.] (for sth.)

出典: http://aizuppo.com/a/d5jkrehg

列の後ろに並ぶ、時に使います。
この感覚で文を見ればよいのです。

Es steht ein Strategiewechsel an.

ein Strategiewechselが、後ろに並んでいる。
つまり待っているわけです。

わかるかなー?

PS:中国では使えない単語かもしれません・・・


問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
EU verfehlt Frist: Asylreform kommt nicht voran

Der Flüchtlingsandrang hat den Zusammenhalt der
Länder in Europa auf die Probe gestellt. Eigentlich
sollten Italien und Griechenland entlastet werden.
Doch die Reform kommt nicht voran – es steht ein
Strategiewechsel an.

wiwo

【わたしの訳】
EU時間切れ:難民受入れ改革進まず

押し寄せる難民がヨーロッパ各国の関係を明るみに
晒した。本来はイタリアとギリシャの負担を
減らさなければならない。でも、改革は前進しない。
戦略変換が迫っている。

Sponsored Link

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

問題なさそうですね。

---引用---
EUは期限に間に合わなかった:
難民保護改革は前進しなかった

難民が押し寄せたことによって、欧州の結束が
試された。実際、イタリアとギリシャは負担を
軽くされた。ただ、改革は前進しない-
戦略変更は延期された。
---終わり---
上の解説を参考にしてみてください。

---引用---
EUの計算違い: 移民改革進まず

難民ラッシュはEU団結の試金石となった。
イタリアとギリシャは本来EUからこの問題に
関して負担を軽減してもらう予定なのだが
移民改革はいっこうに進んでいない。
策略変更の決心が下されなければならない。
---終わり---
「試金石」! これいいですね。

---引用---
EU 手間どる
難民ルールの改定進まず

難民の殺到で、ヨーロッパ諸国の団結が試された。
そもそもイタリアとギリシャの負担が軽減され
なければならない。にもかかわらず改定作業は
進まない。戦略転換が立ちふさがる。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Pressestimmen zum Tod von Helmut Kohl:
“Herzhaft und rauflustig; ein Bauchmensch”

Die internationale Presse würdigt Helmut Kohl
vor allem als großen Staatsmann – und bezeichnet
ihn unter anderem als “Eisernen Kanzler”,
“Bonvivant” und “netten Strickjackenträger
aus Germany”.

Spiegel Online

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2017年6月23日(金)

【あとがき】
日中は暑いのですが、
朝晩は少し過ごしやすい気温に戻っています。

でも、その温度差で体調を崩している人が
周りに何人もいます。

わたしも咳がでます。

それと蚊がやってきました。
寝ていると鬱陶しいですね。

でも、たいていは眠気に負けて
即、寝入ってしまいます(笑)。

だんだん夏本番ということですね。

果物屋さんには、スイカやドリアンが
たくさん並んでいます。

とくにドリアンはかなりのにおいを
周囲にばらまいています。
けっこうおいしいと思いますが・・・。

明日は、うなぎを食べて元気出そう!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました