英国のEU離脱 -欧州連合の信任投票-
第380号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

【コメントなど】
Brexitという造語が浸透しています。

EU本部のあるBrusselsと、exit(出口)をくっつけて、
「EUからの離脱」という意味で使われます。

英国もEUからの離脱を国民投票で決定しようとしています。

EUという組織の存在価値が問われることが増えています。
EUを継続するには、各国の協調が必要ですが、

直近では、ギリシャ問題や難民問題などの大きな課題が
EU諸国の協調を大きく揺さぶっています。


国を運営する政治家の面子も大きな駆け引きの背景です。
国民の支持を得ることと、EUの中での強い立場を確保する
ことは必ずしも同意ではないので、

自国民とEUという枠の中での国益の確保
という課題の狭間にいるのが各国の政治家であり、
与党としての立場を確立できないと、国を代表しての
EUでの活動もあり得ないということです。

記事本文を見ていておもしろかったのが、
キャメロン氏がツイートしているということです。

いまは日本だってやってるということなのでしょうし、
米国の大統領選挙でもSNSの影響力が話題になったり
しているので、ツイッターのようなメディアが
いかに浸透したかの証拠なのでしょうね。

英国の国民投票ですが、これを書いている時点では
すでに正式に決まっているかもしれません。

記事本文のサマリーということで補足すると、
6月23日が国民投票日として想定されています。

世論調査(TNS)での状況は、

  • EU離脱賛成   36%
  • EU離脱反対   34%
  • 投票拒否      7%
  • 考慮中      23%

「離脱賛成」が最も多いが「考慮中」をどう取り込むかが
重要だと考えさせる状況です。


問い合わせは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332


【前回出題分】
Brüssel: Cameron will nach Gipfel-Einigung für
EU-Verbleib werben

Der EU-Gipfel hat sich auf ein Reformpaket für
Großbritannien verständigt, um einen Austritt des
Landes aus der Union abzuwenden. Cameron triumphiert,
er habe nun einen Sonderstatus.

Spiegel Online
http://aizuppo.com/a/30wmhzm

【わたしの訳】
ブリュッセル:キャメロンは、サミット合意を受けて
EU残留を支持する見込み

EUサミットは、英国の欧州連合からの離脱を防ぐために、
英国改革計画で合意に至った。キャメロンは成功を収め、
特別のステータスを得た。


【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

できるだけ明解な訳を心がけましょう。

内容的には、

英国の離脱を避けたいEUが、
支持派のキャメロンを支援するために
ギリギリの妥協をして何とか合意に至った

ということだと思います。


---引用---
ブリュッセル:
キャメロンはEU残留のための首脳合意後に宣伝

EUの首脳はイギリスのEU離脱を避けるための一連の改革に
合意した。キャメロンはその特別な地位を獲得したと、
高らかに宣言した。
---終わり---
見出し部分の訳で悩んだ感じがします。

「イギリスのEU離脱を避けるための一連の改革」も、
一意的(ドイツ語のeindeutig)かどうかですね。

他人が読んだときに解釈が分かれにくいように
なっているかを意識するとよいように感じました。


---引用---
ブリュッセル キャメロン首相は首脳合意に従って
EU残留をアピールする方針

EU首脳会議はEUからのイギリスの離脱を回避するため、
同国の改革案に合意した。キャメロン首相は、いまや特別な
地位を獲得したと評価する。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
Immer mehr Frauen und Jugendliche kommen
über Balkanroute

Die Balkanroute ist dicht, trotzdem kommen tausende
Flüchtlinge: Unter ihnen sind offenbar immer mehr Frauen
und Minderjährige. Dafür gibt es plausible Gründe.

FAZ.NET
http://aizuppo.com/a/c8r9o564

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)
和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2016年3月4日(金)

【あとがき】
今日ベラルーシから戻ってきました。

経由地が中東のアブダビでした。
初めてなので楽しかったです。

機内で去年のStar Warsが見られておもしろかったです。

ベラルーシの料理も、
ジャガイモをベースにしたものが多く、
庶民的な感じがして好印象でした。

おいしいかどうかということもありますが、
どんなものを普段食べるのかということも
その土地を理解する重要な要素だと思います。

新しい経験ができるのは良いことです。
今後は、主体的にそういう場を求めていくように
なりたいものです。



最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました