中国のフォルクスワーゲン -バブルがはじけるか-
第350号

Sponsored Link

【コメントなど】
年間300日稼働から270日稼働に移行していると、
Spiegel誌はレポートしているようです。

2015年6月のVWの販売台数が、前年同月比22%減。

もっともこれはVWだけの話ではないのですが、
VWのグループ内の40%が中国市場ということを考えると、
企業にとってのダメージが大きいことがわかります。

トヨタと世界一の座を争っているところですから、
フォルクスワーゲンにとっては大問題です。

中国の、景気減速が明らかになっています。
いつ不動産バブルがはじけてもおかしくないと、
言われていましたが、

先日の株価暴落などのようなことが起きると、
多くの人が、前兆を嗅ぎ付けやすいでしょうね。

実際に、株に投資していて損失を被った市民たちの
購買意欲が慎重になるのは、理解できますね。

問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
Volkswagen in China: VW erwägt Produktionskürzung

Pleite in China: Das Reich der Mitte ist für Volkswagen
mittlerweile der wichtigste Markt. Doch ausgerechnet dort
ist die Nachfrage so schwach, dass der Autokonzern laut
einem Medienbericht seine Produktion kürzen muss.

2015/07/25 15:31
Wiwo RSS-Feed

WordPress 6.5.2セキュリティリリース
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5.2 Maintenance and Security Release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまで…
State of the Word 2023 日本語吹き替え動画
State of the Word は、WordPressプロジェクトの共同創設者である Matt Mullenweg が毎年行う基調講演で、オープンソースプロジェクトの発展を祝い、その未来を垣間見ることができます。 …
WordPress 6.5「レジーナ」
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 “Regina”」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPres…
WordPress リリース候補版4
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 4」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Wo…
WordPress 6.5リリース候補版3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …

http://aizuppo.com/a/0e78b4y

【わたしの訳】
中国のフォルクスワーゲン:VWは減産を考える

中国での破綻:中国は、フォルクスワーゲンにとって、いまや
最も重要な市場である。しかし、よりによってそこでの需要が
弱いので、報道によれば減産を余儀なくされている。

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
中国でのフォルクスヴァーゲン:
フォルクスヴァーゲンは製造縮小を考えている

中国での破産:中国はフォルクスヴァーゲンにとって
最も重要な市場となりつつある。しかし、そこでの
需要は弱くなることが見込まれ、メディアの報道によれば、
その製造を縮小しなければならないほどである、と。
---終わり---

---引用---
中国のフォルクスワーゲン
生産縮小を検討

中国の景気減速:中流市民の王国はこのところ、フォルクス
ワーゲンにとって最重要マーケットだ。しかし現地では
需要がとりわけ弱く、報道によると、同グループは生産を
縮小しなければならない。
---終わり---

Sponsored Link

さあ、では次です。

【今日の記事】
Deutsche Industrie :
Deutschlands Top-Konzerne auf Rekordkurs

Griechenland-Drama, Bremsspuren in China: Die meisten
deutschen Börsenschwergewichte haben die jüngsten
Turbulenzen gut weggesteckt. Die Geschäfte laufen gut,
doch ganz ungetrübt ist das Bild dennoch nicht.

16:27
Industrie

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)
和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2015年8月7日(金)

【あとがき】
暑いです!

毎日35度を超えました。
会社でアイスクリームが配られました。

確か40度を超えたら、と昨年は聞いていたのですが、
35度に変えたのかもしれません。

そうしたら、今週は毎日アイスクリームが
出てきました(笑)

今年は、あと何回アイスクリームがでてくるのでしょうか。
暑さのバロメーターってとこですね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました