遠距離バス
-環境と利益-

Sponsored Link

*************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇

第322号

2015年1月17日(土曜日)
*************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただき感謝します。

ドイツに長く暮したわたしが、
個人的な関心のアンテナに触れたものを
何となく話題として取り上げています。

参加型にできたら嬉しいのですが、
なかなかその手段がわかりません。

訳を投稿してもOK、内容の質問・感想を送るのもOK。
こんなこと聞いたけど意味分からないから教えてとか、
どんな風にでも好きなように使ってみてほしいです。

問い合わせは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Meinfernbus und Flixbus: Grüner, besser, teurer

20 Millionen Passagiere wollen Meinfernbus und Flixbus
künftig zusammen befördern und zudem deutlich mehr
Städte ansteuern. Die Kunden dürfen mit einem besseren
Angebot rechnen – vermutlich aber auch mit höheren
Preisen.

2015-01-10 02:32
D-sueddeutsche.de

WordPress 6.5リリース候補版3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …
WordPress 6.5リリース候補版2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …
WordPress 6.5リリース候補版1
最初の WordPress 6.5リリース候補版1 (RC1版) をダウンロードし、テストする準備が整いました。 このバージョンの WordPress は未だ開発途上の段階にあります。本稼働中のウェブサイトにインス…
WordPress 6.5 ベータ 3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…

http://aizuppo.com/a/ak30fn3

【わたしの訳】
マインフェルンバスとフリックスバス:
環境に優しく、より良くて、より高い

マインフェルンバスとフリックスバスは、将来的に両方で
2000万人の乗客を輸送し、より多くの市町村を繋ぐことに
なるだろう。利用客にはますます便利になるだろうが、
-おそらく値段も高くなるだろう。

【コメントなど】
飛行機便や鉄道よりも安く移動できる手段としての
位置づけですね。

MeinfernbusとFlixbusが合併する背景には、
価格競争の激化もあるようです。

合併後は、いわゆる適正価格になるのでしょうが、
主な都市間の便数を増やしたり、他のヨーロッパの都市への
運行を開始したりと、運転手の数も増やす必要があるようです。

価格を戻すためには、利便性の向上もアピールすることが、
大切なわけですね。

こういうサービスがあることを知りませんでした。

Sponsored Link

さあ、訳を見てみましょう。

前半がわかりにくかったかもしれません。
「乗客(20 Millionen Passagiere)」が先に来ていますが、
主語ではないんです。

---引用---
MeinfernbusやFlixbus:より自然に優しく、よりよく、より高く

2000万の乗客が、将来的にMeinfernbusやFlixbusをともに促進し、
もっと多くの街で導入しようと考えている。顧客たちはよりよい
サービスも期待しているが、値段も高くなるだろうことも許容
している。
---終わり---

---引用---
マインフェルンバスとフリックスバス
より緑に、よりよく、より高く

2000万人の利用者は、マインフェルンバスとフリックス
バスが行く行くはひとつになって運行し、しかももっと多くの
都市へしっかり舵を切るよう望んでいる。客はよりよいサービス
の提供を期待できる。しかし、おそらくもっと高い料金も
覚悟しなければならない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ex-Porsche-Chef: Wendelin Wiedeking verdiente über
100 Millionen Euro – in einem Jahr

In Deutschland hat kein anderer angestellter Manager
in einem Jahr so viel verdient: Wendelin Wiedeking
durchbrach nach SPIEGEL-Informationen als Porsche-Chef
die 100-Millionen-Euro-Marke – dank exorbitanter
Gewinnbeteiligung.

2015-01-17 03:09
SPIEGEL ONLINE – Schlagzeilen – Topmeldungen

WordPress 6.5リリース候補版3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …
WordPress 6.5リリース候補版2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …
WordPress 6.5リリース候補版1
最初の WordPress 6.5リリース候補版1 (RC1版) をダウンロードし、テストする準備が整いました。 このバージョンの WordPress は未だ開発途上の段階にあります。本稼働中のウェブサイトにインス…
WordPress 6.5 ベータ 3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…

http://aizuppo.com/a/trdcp2

試しに訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2015年1月23日(金)

【あとがき】
火鍋を食べました。
わたしは辛い物も平気なようです。

中国では、動物の部位を全部食べる
ところが素晴らしいと思っています。

生き物をいただくのですから、
すべてを残さずにいただくのは
良いことだと思います。

さて、正月は中国の人にとっては
やはり春節のことのようです。

1月1日になっても、特に気持ちを新たにする
という習慣はないようです。

昔からの習慣を維持しているのは
立派だと思います。

春節まで、まだ一か月ちょっとあります。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました