デジタル税の米仏抗争-GAFA課税-/第609号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

化粧品やハンドバッグに25%追加の関税
というのが内容です。

金額にすると13億ドルということですから
1400億円くらいに相当します。

猶予期間を180日と設定しているので、
実施は来年2021年の1月からということで、

それまでに問題解決すれば、
実施はされないというのです。

つまり、脅し戦術ということですね。

その元になっているのが、
デジタル税ということですが、

どういうことかというと、
Facebook、Apple、Googleなどのインター
ネット企業は、従来ヨーロッパでほとんど
税金を払っていなかった。

それを変えようと、フランスが去年
売上の3%をデジタル税として徴収すること
を決めたのです。

アメリカ側も、フランス製品への関税見直し
で対抗すると主張してきたのですが、

今年の1月末に、とりあえずの合意があり、

フランス側は、今年年末まで、前払金の
支払いを猶予する。
アメリカ側は、経済制裁を猶予する。

そう話し合っていたわけです。

基本的には、フランス以外の国も
デジタル税の導入は考えており、
先行して、フランスが導入に踏み切った。

インターネットの世界では、
国境がないわけですが、

企業規模が大きくなり、
その成長の要因の一つに、
税金をほとんど払う必要がない

ということがあるとすれば、
それが課税対象だ、という主張が
出てくるのも理解はできますね。

税金は国ごとの制度。
国境のないインターネットの世界を
どう規定するのか、興味ありますね。


コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Digitalsteuer: USA beschließen neue Zölle
gegen Frankreich
 
Sie trifft vor allem die US-Internetriesen:
Die Einführung der Digitalsteuer in
Frankreich sorgt seit Monaten für Zoff
mit der US-Regierung. Die beschloss nun
höhere Zölle für französische Produkte –
allerdings mit einer Gnadenfrist.

tagesschau.de/ausland/
http://enchan.net/xl/4ZJXmQ

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664


【わたしの訳】
デジタル税: 米国はフランスに対する新たな
関税を決定

それは特に米国のインターネット巨人に
影響する。:フランスでのデジタル税導入が
何ヶ月も米国政府とのトラブルを招いている。
いまフランス製品に対する関税の引き上げを
決定した。ただし、猶予期間付きで。


【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

Sponsored Link

問題ありません。

---引用---
デジタル課税
米国、フランスに対し新しい関税を決議

対象となるのは特に米国のIT大手:フランス
のデジタル税導入にアメリカ政府は数か月前
から憤慨していた。そしてアメリカ政府は、
フランス製品に高税を課すことにした。-
とはいえ、執行猶予付きではあるが。
---終わり---

---引用---
デジタル税
米 対仏新関税を決定

デジタル税は何よりもまず、米インターネッ
ト大手に向けたものだ。フランスがデジタル
税を導入したことで数カ月来、米政府と争い
が続く。米政府はいま、仏製品に対する関税
の引き上げを決めた。ただし猶予期間が付く。
---終わり---


さあ、では次です。
電気自動車の記事ですね。

【今日の記事】
SUV-Modelle nach wie vor beliebt –
Mehr Interesse an E-Autos

Bei den Neuzulassungen dominieren nach
wie vor die großen Modelle. Ein Umfrage
zeigt allerdings, dass mehr Menschen
über den E-Auto-Kauf nachdenken.

WirtschaftsWoche
http://enchan.net/xl/FcbtGe

投稿期限:2020年7月24日(金)


【あとがき】
雨が多くて、梅雨明けはあるのでしょうか?

すっきりと晴れることが少ない上海です。
こんなに梅雨らしい気候だったかと
思わず考えてしまいます。

もっとも、梅雨が明けたら明けたで
蒸し暑い夏が待っているので、
それがいいのかどうか・・・。

土用の丑ということで、
友人がうなぎBBQを企画しました。

魚市場でうなぎを仕入れ、
それをさばいて、炭焼きかば焼き。
タレは自家製。

もう、何回もやっているので、
安定した焼き、味・・・。
なんとも言えません。

厚切りの牛肉ヒレも
豪快に炭焼き。

最近は、パン作りにも凝っていて、
パンも自家製。

いやはや、ぜいたくなBBQです。

雨が心配されましたが、
それは問題なかったものの、

湿度が高くて、
真夏のBBQという感じでした。
ビールが進みました。

でも、
その友人が、8月半ばで日本帰国。
これは大問題です。

コロナ禍の微妙な時期ですが、
こういう楽しみは無くしたくありません。


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました