気候変動への企業の取り組み-研究者の意見-/第583号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

Siemens Energyのポストです。

ルイーザ・ノイバウアーの別の提案とは、
自分以外の人選をするときのアドバイスでした。

Scientists for Futureから人選して!
というものです。

Scientists for Futureは、Fridays For Future
の学生運動を支援するために、ドイツ、
オーストリア、およびスイスの科学者グループ
によって設立された環境イニシアチブです。

発言内容:
“Ich werde das Angebot persönlich
nicht annehmen können, habe aber Siemens
darum gebeten, das Angebot an einen
Vertreter oder Vertreterin der Scientists
For Future weiterzugeben”


お互いの意見は、

Luisa Neubauer:
企業に所属すると言いたいことが言えなくなる。

発言内容:
“Mit dem Posten wäre ich den Interessen
des Unternehmens verpflichtet und
könnte Siemens dann nicht mehr unabhängig
kommentieren. Das ist nicht mit meiner
Rolle als Klimaaktivistin zu vereinbaren.”

Joe Kaeser:
専門家はもうたくさんいる。それを束ねる
リーダーが必要だ。

発言内容:
“Aber Experten und Wissenschaftler
haben wir schon genug.“ „Die Lösung
unserer Umweltprobleme braucht
Führungspersönlichkeiten, die zusammen
zielkonfliktäre Systeme verstehen und
auflösen.”


どうなんでしょうね?
気候保護の目的と企業活動は相容れない
のでしょうか?

目的を達成するために役に立つものであれば、
それを活用するということを考えても
よいような気がします。


コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
SITZ IM AUFSICHTSGREMIUM
Klimaaktivistin Luisa Neubauer lehnt
Siemens-Posten ab

Das Angebot von Siemens-Chef Joe Kaeser
ist für Neubauer nicht mit ihrer Rolle
als Klimaaktivistin vereinbar. Sie macht
dem Konzern einen anderen Vorschlag.

Handelsblatt
http://enchan.net/xl/9Z7nF1


【わたしの訳】
理事会のポスト
気候変動活動家のルイーザ・ノイバウアー
はシーメンスのポストを拒否

シーメンス社長ジョー・ケーザーのオファー
はノイバウアーにとって、気候変動活動家
としての役割と相容れない。彼女はそれに
対し、別の提案をする。

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

問題ないですね。

---引用---
監督委員会のポスト
気候活動家ルイーザ・ノイバウアーは
シーメンスのポストを辞退

Sponsored Link

シーメンスCEOジョー・ケーザーの申し出は、
気候活動家としての彼女の役割に矛盾する。
彼女はグループに別の提案をした。
---終わり---


さあ、では次です。

【今日の記事】
EU kürzt offenbar Hilfsgelder für Türkei

Seit fünf Jahren liegen die EU-Beitritts-
verhandlungen mit der Türkei auf Eis.
Jetzt werden wohl Hilfsgelder zur
eigentlichen Vorbereitung auf den Beitritt
gekürzt.

WirtschaftsWoche
http://enchan.net/xl/Cgk8XG

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2020年1月24日(金)

【あとがき】
いよいよ春節が近づいてきました。
旧暦での正月までの恒例行事が一つずつ
片付いていきます。

今回の春節休みは、1/23から30までです。

会社の行事としては、休み前の1/21に
学芸会があり、みんなで食事をします。

この行事には、従業員だけではなく、
その家族も参加できるのです。

まあ、規模が大きくて、
部署ごとの出し物があり、
採点者まで設定されている。

つまり優秀な出し物については、
表彰があるわけです。

出し物は、外部から指導者を呼んでやる
という力の入れようです。

その一大イベントが終了すると、
次の1/22が仕事納めとなるのです。

最近はどうか分かりませんが、
大みそかにあたる1/24は、
家族全員が揃って家で食事するのが
しきたりなので、

飛行機や新幹線などの移動手段を
早く予約する必要がある人は、

長めの休みになることもあります。

一年間で最大のイベントです


最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  ->   -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました