「暗号化」でも防げない? Signal乗っ取り事件が示すSNS時代の危うさ/第911号

目次
欧州で広がるSignalハッキング事件。
今回の問題は「暗号を破った」わけではなく、“人間側の隙”を狙ったフィッシング型攻撃だったと見られています。
ドイツ政府関係者や政治家、官僚、記者にまで影響が及んでいるとされ、単なるサイバー犯罪ではなく「情報戦」の側面も強く意識され始めています。
便利になったSNSと、その裏側にあるリスク。
欧州でSignalが広く利用されている背景や、Telegramとの違いも含めて見ていきます。
コメントなど
便利になったSNS。
しかし、その“気軽さ”が国家レベルのリスクにつながる時代になってきました。
SNSがもう世界中で最も一般的な交信手段になっていますね。
「なりすまし」はよく見かける手口ですが、今回のはその手口のようです。
- 今回は「Signalそのものの暗号が破られた」というより、利用者をだましてアカウント情報や認証を奪う「フィッシング型攻撃」とみられている。
- 犯人は「サポート担当者」を装って接触し、ユーザー側に操作をさせることでアカウントへ侵入したとされる。つまり“人間側の隙”を突いた攻撃。
- Signalは「エンドツーエンド暗号化」が強みのメッセンジャーで、欧州の政治家・官僚・記者の間でも利用が広がっていた。特にドイツでは政府関係者が非公式連絡用に使うケースが増えていた。
- ドイツ連邦検察(Generalbundesanwalt)が今年2月から捜査を開始しており、単なるサイバー犯罪ではなく「スパイ活動(Spionage)」の疑いとして扱われている点が重要。
被害対象は政治家だけではなく、官僚、外交官、軍関係者、ジャーナリストにまで広がっている。国家レベルの情報収集活動の可能性が強く意識されていて、ロシアを疑っている様子。
- ロシア系関与説が強まる背景には、ドイツがウクライナ支援やNATO強化を進める中で、政治・軍事情報への関心が高まっていることがある。
- 被害者として名前が挙がったのは、一部の大臣、連邦議会議長、それと、CDU執行部など。CDU執行部のグループチャットには首相兼CDU党首 Friedrich Merz も含まれていたとのこと。
最近の欧州では、「通信傍受」よりも「アカウント乗っ取り+内部閲覧」の方が現実的で効果的な諜報手法になりつつあるとのこと。
乗っ取ったら、ただのなりすましではなく、アカウント保有者の名前で情報が発信できることになる。
便利さの裏側にある危うさもまずは慎重に認識しておく必要がありますね。
さて、SignalはTelegramと似ているのかと思ってAIに違いを聞いてみた。
—AI—
ただ欧州では、
ロシアとの情報戦
ウクライナ戦争
偽情報拡散
の問題もあって、
「Telegramは匿名性が高すぎる」
という警戒感はかなりある。
特にTelegramは:
極右
陰謀論
プロパガンダ
違法マーケット
などにも利用されやすい。
だからドイツ政府・EU機関・大手メディア系では、
「実務連絡ならSignal」
の方が安心感を持たれやすい。
—unquote—
国・地域によって主流のSNSが違うので、ついついスマホのSNSアプリも何種類も入ることになっちゃうんですよね。
コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
前回出題分
SNSはハッキングのターゲットですね〜
Messengerdienst
Angriff auf Signal-Nutzer – auch Bundesregierung soll betroffen sein
Die Bundesanwaltschaft ermittelt wegen eines Signal-Hacks: Nach Angriffen auf Politiker, Behörden und Medien geht es um den Verdacht auf Spionage. Die Täter täuschten Support-Anfragen vor und erhielten so Zugriff auf die Konten.
welt.de
http://enchan.net/xl/fk7SGv
わたしの訳
メッセンジャーサービス
Signal利用者への攻撃 ― ドイツ連邦政府も被害を受けた模様
ドイツ連邦検察は、Signalハッキングについて捜査している。政治家、官庁、メディアへの攻撃を受け、スパイ行為の疑いが持たれている。犯人はサポートの問い合わせを装い、そうやってアカウントへのアクセスを入手した。
*ワンポイント
es geht um ~
これはよく出てくる表現です。
意味としては、
「問題は~だ」「~がテーマだ」
例文:
Es geht um Sicherheit.
→ 安全性がテーマだ。
訳例
良いですね。
---引用---
メッセージサービス
シグナル利用者への攻撃‐連邦政府も被害を受けたらしい
連邦検察庁はシグナルのハッキングを調査している。政治家、当局、メディアに対する攻撃があってスパイ行為の疑いが濃厚だ。犯人らはサポートリクエストを装い、アカウントにアクセスした。
---終わり---
今日の記事
国の運営費用は誰がより多く負担すべきか?
Reform der Einkommensteuer
Klingbeil will untere Einkommen entlasten, Spitzenverdiener sollen mehr zahlen
Die schwarz-rote Koalition will die Steuern für kleine und mittlere Einkommen senken. Bei der Gegenfinanzierung hat der SPD-Finanzminister klare Vorstellungen – es droht der nächste Krach mit der Union.
spiegel.de
http://enchan.net/xl/zDaCar
訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2026年5月8日(金)
ゴールデンウィーク疲れが出てる頃でしょうか・・・
あとがき
世の中はゴールデンウィーク。
しかし、近くにカフェもない田舎にいると、ただ静かなだけで人通りも少なく(笑)、混雑しているという印象が全くありません。
最近はクマが出没するので、山へ行ったりもしないから、日課といえば自転車で近くのスーパーに買い物に行ったり、ランニングに出たりという感じです。
もともと混んでいるところには行きたくない、と思う方なので構わないのですが、世の中から隔離されている感を少しばかり吐露してみました。
新学期、新生活が始まって最初のまとまった休みなので、ホッとしている人もいるでしょう。
生活に慣れながら、夏に向かっていく。
いい季節であることには違いありません。
ゴールデンウィークがいい気分転換になると良いですね。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Related Posts
Profile

HARIBO先生
生きたドイツ語に触れながら、ドイツの様子が分かるように自分の経験も含めた時事的情報を発信します。
Tags