ガウク大統領退任 -1期5年で後進に道を譲る-
第436号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

【コメントなど】
Zapfenstreich は軍隊で使われる言葉です。

もちろん、もともとの意味はあります。

兵士が宿舎にとどまれという合図。
簡単に言うと「寝ろー」という合図です。

そこから派生して、

国の高官である大統領や首相、そして自分たちの
トップである防衛大臣や将軍とのお別れの儀式を
表現するのに使われる言葉です。

もちろん軍隊が執り行う儀式です。

説明は、Wikipediaから引用しました。
気力のある人は(笑)読んでみてください。

わたしもやりますが、
ドイツ語の口の形を作るのに、声を出して読むのは
効果があります。

そして、ドイツ語に聞こえるように読みます。

Zapfenstreich ist eine traditionelle militärische
Bezeichnung für den Zeitpunkt, ab dem der Soldat
im Quartier zu verbleiben hat.Darüber hinaus ist
der Große Zapfenstreich ein militärisches Zeremoniell
am Abend, mit dem in Deutschland insbesondere
scheidende Bundespräsidenten, Bundeskanzler,
Verteidigungsminister und Generale geehrt werden.

出典:http://aizuppo.com/a/dbk170x

Zapfenstreich の解説だけになってしまいました・・・

どうやら伝統的に退任する人が3曲リクエストできるようです。
ガウクさんが選んだのは、
DDR時代のヒット曲が”Über sieben Brücken musst du gehn”(Karat)
民謡が”Freiheit, die ich meine”
聖歌が”Ein feste Burg ist unser Gott”

わたしはどの歌も知りません・・・。

Zapfenstreich の起源は16世紀にまで遡るそうですよ。

記事の解説のつもりでしたが、記事の中でもZapfenstreichの
ことばかりピックアップしてしまいました(笑)。

ガウクさんは旧東独の出身。
わたしが初めてガウクさんの名前を知ったのは、
東西ドイツ再統一後の、秘密警察シュタージの記録書を
管理する部門の長として着任した時でした。

第11代連邦大統領のガウクさんの後任は、外相、副首相などの
経験を持つFrank-Walter Steinmeier (61歳)。

いろいろ調べていたら、
なぜか天皇陛下の生前退位のことが頭に浮かびました。

問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
Zapfenstreich für Gauck:
Emotionaler Abschied für Joachim Gauck

Die Bundeswehr kann nicht nur Marschmusik:
Beim feierlichen Abschied für den scheidenden
Bundespräsident spielt das Musikkorps ein Volkslied,
ein Kirchenlied – und einen DDR-Hit. Zuvor wird
Joachim Gauck parteiübergreifend gelobt.

FAZ

【わたしの訳】
ガウク大統領退任式:
ヨアヒム・ガウク、感動の別れ

ドイツ連邦軍が演奏するのは行進曲だけではない。
退任する連邦大統領の別れの式典で、楽隊は民謡、
聖歌、そして旧東独のヒット曲を演奏する。
その前にヨアヒム・ガウクは党派を超えた賛辞を得た。

Sponsored Link

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

いいですね。

---引用---
ガウクに帰営ラッパ:
ヨアヒム ガウクへの感情的な別れ

連邦軍は行進曲だけ演奏するのではない:
離任する連邦大統領への華やかな別れで、軍楽隊は民謡や
教会音楽や東独のヒット曲を演奏した。その前に、ヨアヒム 
ガウクは与野党から賛辞を送られていた。
---終わり---

---引用---
大統領のための帰営ラッパ
ヨアヒム・ガウクへ感動的なお別れ会

連邦国防軍は行進曲だけを演奏するのではない。退任する
大統領ための厳かなお別れ会で、軍楽隊は民謡、聖歌、
さらには東独のヒットソングを演奏した。これに先だって
大統領には党派を超えて賛辞が贈られた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ein unheimlicher Verdacht

Viele Vergewaltigungsprozesse in Deutschland enden
mit Freispruch. Woran das liegt? Eine Studie liefert
Antworten – und kommt zu einem überraschenden Ergebnis.

sueddeutsche zeitung

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2017年3月31日(金)

【あとがき】
今日は肌寒い上海です。

昨日は雨が降って、より寒い感じでしたが、
今日はかすんでいるものの、日差しがあり、
寒さの中にも春を感じます。

時々、花が咲いている光景を見かけるからかもしれません。

中国にはお茶の文化があります。
空港、駅、電車の中など、いろいろなところに
給湯機があります。

みなさん、自分の好きなお茶を持ち歩いて
飲んでいます。

日本なら、ペットボトルで自分の好きなものを
飲んでいるのと同じです。

で、わたしもずっと「いいなー」と思っていたのですが、
ついに、お茶用の水筒を買いました。

マイお茶を飲みだしました。
とても手軽に自分のお茶を飲めることに大満足。

積極的にお茶を楽しもうと思います。
ちなみにいま愛飲しているのは、
白牡丹という種類のお茶です。

とてもリラックスします。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました