エコにEU新基準 -エコとは何か-

Sponsored Link

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇

第295号

2014年7月12日(土曜日)
***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

【前回出題分】
Nachhaltigkeit: Die ganz große Gut-böse-Ökobilanz

Hauptsache Öko: Die EU will mit PEF ein neues Supersiegel
nicht nur für Lebensmittel einführen. Es soll zeigen,
welche Umweltfolgen ein Produkt hat. Was steckt dahinter?

2014-07-05 17:08 ZEIT ONLINE : Wissen – Malte Werner

【わたしの訳】
持続可能性:とても大げさなエコの善悪判断

何はともあれエコ:EUはPEFと新しいスーパー認証を食品だけに
限らず導入したい。その製品がどんな環境変化をもたらすのかを
示すことになる。いったいどういうことなのだろうか?

【コメントなど】
PEFって何でしょうか?
と思っていたら、本文の方にも「聞いたことありますか?」って
いう問いかけがありました。

Product Environmental Footprintの略だそうです。

国際的な基準とも違う欧州独自の基準とのことです。
EUによれば、エコの度合いを示す指標がありすぎて分からないので、
ひとつにまとめようということが背景としてあります。

ただ、PEFは収穫があってからスーパーなどに並ぶまでの輸送費など
も含めた環境に対する影響をもとに算出されるそうで、
その辺が大げさな指標という風に表現されています。

トライアルを兼ねて、6月中旬から食品での導入が始まって
いるようです。

わたしは、聞いた瞬間にまず、「とてもめんどうくさい」と
感じてしまいました。
環境の指標はいいと思うのですが、やりすぎはどうかなと・・・

義務ではないようですが、EUとしても普及のためにそれなりの
措置を取るのでしょうから、こういうコストがもったいないと
感じました。

Sponsored Link

さあ、訳を見てみましょう。

問題はなさそうですね。

---引用---
持続性:巨大なエコに関する善悪勘定

中心はエコ:EUは食品だけでなく、新しい製造物環境フット
プリントのマークを導入しようとしている。そのマークは
ある製造物がどんな環境負荷をかけてきたかを示す。
その裏には何があるのか?
---終わり---

---引用---
持続可能性
包括的、多面的エコ評価

重要なのはエコ:EUはPEFで、食物に限らないスーパーシールを
導入する。シールは製品がどのような環境への影響をもたらすか、
を示す。導入の背景は何か。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Foxconn in China: Die Roboter kommen

Das umstrittene Unternehmen Foxconn will in China
zehntausend Roboter einsetzen. Das Land steht vor
einem Dilemma: Arbeiterstaat oder Wirtschaftsmacht?

2014-07-13 03:34
Gesellschaft – FAZ.NET

2023年版 WordPress 年次アンケートに参加して、WordPress の未来に声を届けよう
毎年、WordPress コミュニティのユーザー、サイト構築者、開発者、コントリビューターは年次アンケートを通して、貴重なフィードバックを行っています。その結果は、今後注意を払うべきエリアの特定に利用され、WordPre…
WordPress 6.3.1 メンテナンスリリース
以下は、Jb Audras による WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.3.1 Maintenance Release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムま…
WordPress 6.3「ライオネル」
以下は、Matias Ventura による WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.3 “Lionel”」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせくださ…
WordPress 6.3 リリース候補版 3
以下は、Jonathan Pantani が書いた WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.3 RC3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。…
WordPress 6.3 リリース候補版 2
以下は、Meher Bala が書いた WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.3 Release Candidate 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムま…

Foxconn in China: Die Roboter kommen
Das umstrittene Unternehmen Foxconn will in China zehntausend Roboter einsetzen. Das Land steht vor einem Dilemma: Arbeiterstaat oder Wirtschaftsmacht?

和訳例を投稿しましょう。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2014年7月18日(金)

【あとがき】
昨日まで大連にいました。

海の幸があります。
そこそこの値段で、お寿司を楽しんできました。

でも帰りの飛行機が遅れました。
遅れるのは、いつものことですが、

8時間半遅れました。
そして、どれくらい遅れるか分からずに待つのは
なかなか疲れます。

結局、戻ってきたのは朝方の3時半ころでした。
とても長い一日でした。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました