軍事大国を目指すドイツ?メルツ首相と連立政権の防衛戦略を読み解く/第862号

政治

Sponsored Link

コメントなど

軍の増強とは、ここでは人数が話題になっています。

ドイツ軍の現状は
2025年1月時点で18万3千人弱。

【内訳】
陸軍:62,108人
空軍:27,642人
海軍:15,549人
軍基盤組織:23,520人
医療サービス:20,372人
サイバー・情報空間部隊:13,900人
その他:19,766人

必要なのは46万人。
そして早急に10万人が必要。

志願状況は
2024年:51,200件(前年比+18.5%)
2023年:43,200件

これを志願制で目指すが
場合によっては兵役義務を復活させる必要がある。

退役する数が分かりませんが
もしいまの志願状況と同じだとすると
10万人増は永遠に達成できません。

いまの18万人を、すぐに28万人に。
そして将来は46万人に。

徴兵義務復活しても達成できるようには思えません。

【参考】
日本の自衛隊は、
2024年3月時点で22万4千人弱。

出典:
https://www.mod.go.jp/j/profile/mod_sdf/kousei/?utm_source=chatgpt.com

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

前回出題分

軍備増強 - ドイツでも話題

Friedrich Merz plant gigantische Bundeswehr
–  mit Wehrdienst oder Wehrpflicht?

Bundeswehr-Ausbau unter Friedrich Merz:
Schwarz-Rot plant eine gigantische Armee.
Hunderttausende Deutsche könnten künftig eine Militär-Uniform tragen.

Frankfurter Rundschau
http://enchan.net/xl/9CeRnw

わたしの訳

フリードリッヒ・メルツが強大な軍隊を計画
- 軍備か、それとも義務兵役か?

フリードリッヒ・メルツ下の軍隊拡大:
黒赤(連立)は、強大な軍隊を考えている。
数十万人ものドイツ人が将来、軍服を着ることになるかもしれない。

*ワンポイント
mit Wehrdienst oder Wehrpflicht?

ここはどう解釈すべきか迷いました。

Wehr・・・と韻を踏んでいます。

直訳すれば
「兵役または徴兵義務」ということになると思います。

しかし、

「〇〇で強大な軍隊を作る」という時に
止めていた徴兵義務の復活は理解しやすいですが
兵役で・・・というのはどうなのか?

「軍備」と訳しましたが
これは増員や設備刷新も含めて、そう訳しました。

ここまで書いてから、記事本文を見ました。

“freiwilliger” Wehrdienst と書かれています。

CDU/CSUとSPDの連立協議の中で
スウェーデンモデルの「自由意志での」兵役

Sponsored Link

こういう経緯があったようです。

ということは

「志願制か義務か」となりますね。

訳例

問題ないですね。

---引用---
フリードリヒ・メルツ、巨大な国防軍を画策
― 兵役か徴兵か?

フリードリヒ・メルツによる国防軍の拡充:
黒赤連立(CDU/CSUとSPD)が巨大な軍隊を画策している。
数十万人の国民が将来的に軍服を着る可能性がある。
---終わり---
「兵役か徴兵か」の部分は、私と同じですね。

---引用---
フリードリヒ・メルツは巨大連邦軍を計画
――志願制で、それとも徴兵制で?

メルツ首相の下で連邦軍の拡充強化。黒赤連立政府は巨大な軍隊を計画する。
将来、数十万のドイツ人が軍服を着ることもあり得る。
---終わり---
「志願制・徴兵制」は本文を読んだのでしょうか?

今日の記事

ドイツ政府の対応はEU法違反?

Rechtswissenschaftler kritisiert Vorgehen:
1676 Menschen wurden in zwei Wochen an deutschen Grenzen zurückgewiesen

Die verschärften Grenzkontrollen unter Innenminister Dobrindt
führen zu mehr Abweisungen – die nach Einschätzung von
Rechtswissenschaftler Constantin Hruschka gegen EU-Recht verstoßen.

tagesspiegel.de
http://enchan.net/xl/KeTvEZ

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2025年5月30日(金)
あら、もう5月も終わっちゃう・・・

あとがき

今日は、セミナーがあって出かけてきました。

外に出ると刺激があって良いですね。
楽しかったです。

日本に戻ってからやりだしたことを
具体的に形にしていきたいという
気持ちが強くなりました。

気分が乗っているうちに
できるだけ進めようと思います。

まだ、やりたいことがやれていないのです。
楽しいチャレンジです。

実際は・・・

ついつい勢いで初めちゃっとことが
止まらなくなっているので

現実的にできることを見極めて
形にするタイミングにいるって感じです。

楽しい作業です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

コメント

タイトルとURLをコピーしました