Sponsored Link
【コメントなど】
法律によると、撤去作業の費用はその家の所有者が
負担しなければならないようです。
ただ、撤去するものが第二次大戦の残骸、
しかも10トンもの弾薬だとなると、
果たして家の所有者の責任かと思いますよね。
作業は40日間必要で、一日1200ユーロ。
追加費用と合わせると、およそ200000ユーロだそうです。
まあ、ざっと2500万円ですから、
マインベルガーさんが途方に暮れる気持ちが
よくわかります。
でも、どうして弾薬が見つかったのでしょうか。
2012年に隣の人が家の建替え工事を始めたときに
工事現場から迫撃砲とか手榴弾、弾薬などが出てきた。
それで、さらに掘り返していったら、
マインベルガーさんのところにまで到達した。
なぜマインベルガーさんだけがクローズアップされている
のか調べ切れていないのですが、
やはり建築工事が発見のきっかけになったのでした。
まだ爆発の可能性があるところに50年以上も住んでいた
ということもありますが、
市に費用負担の請求をしても、何も助けてくれないことに
対し、かなり腹を立てているようです。
72歳の年金生活者ですから、
それまでの静かな生活が一変してしまったのは
たいへんですね。
そもそも、誰がやったことなのかはっきりしていません。
軍隊が埋めたのか、またはその後駐留したアメリカ軍が
やったのかといった議論が散見されました。
記事の後に、さらに危険性が増したので、
当初直径50メートル以内の住人だけが対象だったが、
現在は100メートルまで拡張されているようです。
戦争は完全には終わっていないのですね。
Ruinは、「廃墟」ですが、
記事本文の中に、200000ユーロの支払いが発生する説明の直後に
”Das ruiniert uns”
という表現が出てきます。
一般的に、「破産する」というような意味合いで使われることが
よくあります。
今回の使われ方がそれに相当します。
問い合わせは、ここから↓↓↓:
【前回出題分】
Zehn Tonnen Munition im Garten –
und eine Familie vor dem Ruin
Zwei Monate soll es dauern, bis der Sprengstoff aus
dem Zweiten Weltkrieg weggeräumt ist. Die Anlieger
müssen dafür täglich ihre Häuser in Freimann verlassen.
Und Familie Meinberger soll die Entsorgung zahlen.
sueddeutschezeitung
【わたしの訳】
10トンの爆薬が庭に!
そしてある家庭は破たんの危機
第二次世界大戦の爆弾が撤去されるまで
2か月かかるようです。住人は、作業のために毎日、
フライマンの家を出なければなりません。
そして、マインベルガー家は処理の費用を負担する
必要があるのです。
【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。
まあ、よさそうですね。
---引用---
庭に10トン爆弾-
そしてある家族は破滅に瀕している
第二次大戦の爆発物を除去するまで、二ヶ月かかると
言われている。そのため、近隣の人々は日々フライマンに
ある自分の家を退去しなければならない。そして、
マインベルガー家がその処理費用を払うことになる。
---終わり---
---引用---
庭に10トンの弾薬―そして残骸を前にする家族
第二次世界大戦時の爆薬が撤去されるのに2か月かかると
いう。居住者はこのために毎日フライマンの自宅を
離れなければならない。そしてマインベルガー家が
この撤去費用を支払わなければならない。
---終わり---
「残骸」は、Ruinに関するコメントを参照ください。
Sponsored Link
---引用---
庭に10トンの弾薬
一家は破産寸前
第二次世界大戦の爆弾が撤去されるまでには2カ月かかる
予定だ。このため住人たちは毎日、フライマンの自宅を
離れなければならない。しかもマインベルガー家が
撤去費用を負担することになるのだという。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
Zapfenstreich für Gauck:
Emotionaler Abschied für Joachim Gauck
Die Bundeswehr kann nicht nur Marschmusik:
Beim feierlichen Abschied für den scheidenden
Bundespräsident spielt das Musikkorps ein Volkslied,
ein Kirchenlied – und einen DDR-Hit. Zuvor wird
Joachim Gauck parteiübergreifend gelobt.
FAZ
訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2017年3月24日(金)
【あとがき】
いま日本に来ています。
東京の駅で人が歩いているところを見て
感動しました。
大勢の人たちが混んでいるのに整然と歩いて、
スムーズに流れています。
上海の方が人数は多いのでしょうが、
日本とは、やはりずいぶん感じが違います。
ただ、日本の人たちが無言で
システムに慣れていない人は
どうしてもまごまごしているように感じてしまいます。
ホテルを見つけるのに苦労しました。
事前の調査と準備が足りませんでした。
日本は、卒業式のシーズンのようです。
卒業は終わりでもありますが、
新たな始まりへつながるものですね。
メリハリをはっきりさせて、
新しいことに積極的に挑戦したいです。
おっと、まだありました・・・。
日本滞在中にマイナンバーカードを
取りに行きたかったのですが、
土日はできないとのことで、実現しませんでした。
市役所の窓口は調べてくれました。
ちょうど転出・転入のシーズンなので、
窓口は週末もあけているとのこと。
マイナンバーカードの受け取りもチェックしてもらったら、
手続きの中で、国のシステムへのアクセスが必要な
部分があるが、国のシステムが週末は稼働していないので、
カード受取はできないのだそうです。
テレビの報道で、3月8日時点の全国平均取得率は8.4%に
とどまっているとのこと。
高市大臣は、カードの利便性をもっと訴えて
って言ってましたが、
平日にしか引き取りにいけない部分から
対応してもらわないと、
利便性まで行きつけませんね。
日本は、身分証明という部分でほかの国より
遅れていると感じています。
本当に直す気があるなら、
取得しやすさから考えてほしいですね。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sponsored Link