遠距離バス
-環境と利益-

Sponsored Link

*************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇

第322号

2015年1月17日(土曜日)
*************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただき感謝します。

ドイツに長く暮したわたしが、
個人的な関心のアンテナに触れたものを
何となく話題として取り上げています。

参加型にできたら嬉しいのですが、
なかなかその手段がわかりません。

訳を投稿してもOK、内容の質問・感想を送るのもOK。
こんなこと聞いたけど意味分からないから教えてとか、
どんな風にでも好きなように使ってみてほしいです。

問い合わせは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Meinfernbus und Flixbus: Grüner, besser, teurer

20 Millionen Passagiere wollen Meinfernbus und Flixbus
künftig zusammen befördern und zudem deutlich mehr
Städte ansteuern. Die Kunden dürfen mit einem besseren
Angebot rechnen – vermutlich aber auch mit höheren
Preisen.

2015-01-10 02:32
D-sueddeutsche.de

WordPress 6.7 リリース候補版1 (RC1版)
以下は WordPress.org Make WordPress Core の記事「WordPress 6.7 Release Candidate 1」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Word...
WordPress 6.7 ベータ3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 3」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ3がリリースされました。ダウンロード...
Secure Custom Fields
以下は WordPress.org 公式ブログでの Matt Mullenweg 氏による記事「Secure Custom Fields」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPressセキ...
WordPress 6.7 ベータ2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ2がリリースされました。ダウン...
WordPress 6.7 ベータ1
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 1」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ1の準備ができました。ダウンロ...

http://aizuppo.com/a/ak30fn3

【わたしの訳】
マインフェルンバスとフリックスバス:
環境に優しく、より良くて、より高い

マインフェルンバスとフリックスバスは、将来的に両方で
2000万人の乗客を輸送し、より多くの市町村を繋ぐことに
なるだろう。利用客にはますます便利になるだろうが、
-おそらく値段も高くなるだろう。

【コメントなど】
飛行機便や鉄道よりも安く移動できる手段としての
位置づけですね。

MeinfernbusとFlixbusが合併する背景には、
価格競争の激化もあるようです。

合併後は、いわゆる適正価格になるのでしょうが、
主な都市間の便数を増やしたり、他のヨーロッパの都市への
運行を開始したりと、運転手の数も増やす必要があるようです。

価格を戻すためには、利便性の向上もアピールすることが、
大切なわけですね。

こういうサービスがあることを知りませんでした。

Sponsored Link

さあ、訳を見てみましょう。

前半がわかりにくかったかもしれません。
「乗客(20 Millionen Passagiere)」が先に来ていますが、
主語ではないんです。

---引用---
MeinfernbusやFlixbus:より自然に優しく、よりよく、より高く

2000万の乗客が、将来的にMeinfernbusやFlixbusをともに促進し、
もっと多くの街で導入しようと考えている。顧客たちはよりよい
サービスも期待しているが、値段も高くなるだろうことも許容
している。
---終わり---

---引用---
マインフェルンバスとフリックスバス
より緑に、よりよく、より高く

2000万人の利用者は、マインフェルンバスとフリックス
バスが行く行くはひとつになって運行し、しかももっと多くの
都市へしっかり舵を切るよう望んでいる。客はよりよいサービス
の提供を期待できる。しかし、おそらくもっと高い料金も
覚悟しなければならない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Ex-Porsche-Chef: Wendelin Wiedeking verdiente über
100 Millionen Euro – in einem Jahr

In Deutschland hat kein anderer angestellter Manager
in einem Jahr so viel verdient: Wendelin Wiedeking
durchbrach nach SPIEGEL-Informationen als Porsche-Chef
die 100-Millionen-Euro-Marke – dank exorbitanter
Gewinnbeteiligung.

2015-01-17 03:09
SPIEGEL ONLINE – Schlagzeilen – Topmeldungen

WordPress 6.7 リリース候補版1 (RC1版)
以下は WordPress.org Make WordPress Core の記事「WordPress 6.7 Release Candidate 1」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Word...
WordPress 6.7 ベータ3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 3」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ3がリリースされました。ダウンロード...
Secure Custom Fields
以下は WordPress.org 公式ブログでの Matt Mullenweg 氏による記事「Secure Custom Fields」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPressセキ...
WordPress 6.7 ベータ2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ2がリリースされました。ダウン...
WordPress 6.7 ベータ1
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 1」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ1の準備ができました。ダウンロ...

http://aizuppo.com/a/trdcp2

試しに訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2015年1月23日(金)

【あとがき】
火鍋を食べました。
わたしは辛い物も平気なようです。

中国では、動物の部位を全部食べる
ところが素晴らしいと思っています。

生き物をいただくのですから、
すべてを残さずにいただくのは
良いことだと思います。

さて、正月は中国の人にとっては
やはり春節のことのようです。

1月1日になっても、特に気持ちを新たにする
という習慣はないようです。

昔からの習慣を維持しているのは
立派だと思います。

春節まで、まだ一か月ちょっとあります。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました