個人データ販売-ドイチェポストの対応-
第490号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

 

 

Bild am Sonntagという新聞の報道です。

FDP、CDUがそれぞれ5桁の金額で、ドイチェポストの
100%子会社から購入したとのこと。
5桁の金額ということは、何万ユーロということです。

消費性向や学歴、家族構成、所有する自家用車などの
データも含まれていたとのこと。

ドイチェポストは、法律に即した形での対応だと
公表しています。

個人データの定義は、調べる必要はありますが、
気分的には良くないですね。

2016年の米国大統領選挙の際に、ドナルド・トランプ
さんが同じような手を使って問題になっていたようです。

Cambridge Analyticaという会社がフェイスブックから
5千万件ほどのプロフィールを抜き出して、個人データを
利用した。その件でフェイスブックは大いに批判された。

デジタルの世の中になって、法整備がテクノロジーの
開発スピードに着いていけていません。
でも、人、モノを裁くのは、法律がベースです。

モラル、倫理が試されている時代だということを
つくづく実感します。


コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 


【前回出題分】
Wahlkampf: Deutsche Post soll Daten an
FDP und CDU verkauft haben

Die Deutsche Post soll einem Medienbericht
zufolge persönliche Daten anonymisiert an
die FDP und CDU verkauft haben. Es geht
offenbar um “mehr als eine Milliarde
Einzelinformationen”.

 

Spiegel Online
http://aizuppo.com/a/0jtrlu8

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 


【わたしの訳】
選挙戦: ドイチェポストがデータをFDPとCDUに
売った疑い

ドイチェポストは、ある報道によると個人データを
個人名は分からないようにして、FDPとCDUに売った
とのこと。どうやら”10億以上の個別情報”とのこと。


【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

全く問題ないですね。

---引用---
選挙: ドイツポストがFDPとCDUにデータを売却

メディアによると、ドイツポストは匿名化した
個人情報をFDPとCDUに売却していたという。
「10億件以上の個人情報」であることは明白だ。
---終わり---


---引用---
選挙戦:ドイツ郵便のFDP党およびCDU党
へのデータ売却疑惑

Sponsored Link

ドイツ郵便が、個人情報を匿名にしFDP党と
CDU党に売却したとメディアが伝えている。
その個人データ量は10億に上るといわれている。
---終わり---


---引用---
選挙戦:ドイチェポストは、FDPとCDUにデータ
を売った

ドイチェポストは、あるメディアの報道によると、
個人的なデータを匿名でFDPとCDUにデータを
売ったと伝えられている。「10億以上の個別
データ」が問題になっている。
---終わり---


---引用---
選挙運動:ドイツポストがFDPとCDUに個人情報を
売却

報道によると、ドイツポストは個人情報を匿名化
してFDPとCDUに売ったという。個別情報にして
10億件を超えているようだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Polizei verteidigt Vorgehen bei Hamburger
Krawallen

Die Aufarbeitung des Geschehens rund um
das G-20-Treffen läuft zäh. Bei der
vergangenen Sitzung des Sonderausschusses
gibt die Polizei Fehler zu – nennt den
Einsatz aber “alternativlos”.

 

Sueddeutsche Zeitung
http://aizuppo.com/a/a4jgmfw8

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664 

投稿期限:2018年4月13日(金)
あっ、13日の金曜日だ・・・
ドイツ語では、Freitag, der 13te


【あとがき】
バーベキューやりました。
おいしいうなぎを食べました。

天気は最高。
いいことづくめでした。

さて、その後、中国は清明節の小連休です。
先祖のお墓参りに行く休みです。

日本であれば春分の日、お彼岸ですね。

お墓参りする人、観光する人が一緒になって
道路にはクルマがあふれていました。

何といっても、日本の10倍もの人口ですから。


最後までお読みいただきありがとうございました。


━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/ 
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました