エコにEU新基準 -エコとは何か-

Sponsored Link

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇

第295号

2014年7月12日(土曜日)
***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人のたまり場になるとうれしいです。
あなたの飛び入り大歓迎です。
気楽に立ち寄ってください。

問い合わせは、こちらからお願いします。:

【前回出題分】
Nachhaltigkeit: Die ganz große Gut-böse-Ökobilanz

Hauptsache Öko: Die EU will mit PEF ein neues Supersiegel
nicht nur für Lebensmittel einführen. Es soll zeigen,
welche Umweltfolgen ein Produkt hat. Was steckt dahinter?

2014-07-05 17:08 ZEIT ONLINE : Wissen – Malte Werner

【わたしの訳】
持続可能性:とても大げさなエコの善悪判断

何はともあれエコ:EUはPEFと新しいスーパー認証を食品だけに
限らず導入したい。その製品がどんな環境変化をもたらすのかを
示すことになる。いったいどういうことなのだろうか?

【コメントなど】
PEFって何でしょうか?
と思っていたら、本文の方にも「聞いたことありますか?」って
いう問いかけがありました。

Product Environmental Footprintの略だそうです。

国際的な基準とも違う欧州独自の基準とのことです。
EUによれば、エコの度合いを示す指標がありすぎて分からないので、
ひとつにまとめようということが背景としてあります。

ただ、PEFは収穫があってからスーパーなどに並ぶまでの輸送費など
も含めた環境に対する影響をもとに算出されるそうで、
その辺が大げさな指標という風に表現されています。

トライアルを兼ねて、6月中旬から食品での導入が始まって
いるようです。

わたしは、聞いた瞬間にまず、「とてもめんどうくさい」と
感じてしまいました。
環境の指標はいいと思うのですが、やりすぎはどうかなと・・・

義務ではないようですが、EUとしても普及のためにそれなりの
措置を取るのでしょうから、こういうコストがもったいないと
感じました。

Sponsored Link

さあ、訳を見てみましょう。

問題はなさそうですね。

---引用---
持続性:巨大なエコに関する善悪勘定

中心はエコ:EUは食品だけでなく、新しい製造物環境フット
プリントのマークを導入しようとしている。そのマークは
ある製造物がどんな環境負荷をかけてきたかを示す。
その裏には何があるのか?
---終わり---

---引用---
持続可能性
包括的、多面的エコ評価

重要なのはエコ:EUはPEFで、食物に限らないスーパーシールを
導入する。シールは製品がどのような環境への影響をもたらすか、
を示す。導入の背景は何か。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Foxconn in China: Die Roboter kommen

Das umstrittene Unternehmen Foxconn will in China
zehntausend Roboter einsetzen. Das Land steht vor
einem Dilemma: Arbeiterstaat oder Wirtschaftsmacht?

2014-07-13 03:34
Gesellschaft – FAZ.NET

WordPress 6.7 “ロリンズ”
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 “Rollins”」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7 “Rollins” WordPre...
WordPress 6.7 リリース候補版3 (RC3版)
以下は WordPress.org Make WordPress Core の記事「WordPress 6.7 Release Candidate 3」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Word...
WordPress 6.7 リリース候補版2 (RC2版)
以下は WordPress.org Make WordPress Core の記事「WordPress 6.7 Release Candidate 2」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Word...
WordPress 6.7 リリース候補版1 (RC1版)
以下は WordPress.org Make WordPress Core の記事「WordPress 6.7 Release Candidate 1」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Word...
WordPress 6.7 ベータ3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.7 Beta 3」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6.7ベータ3がリリースされました。ダウンロード...

Foxconn in China: Die Roboter kommen
Das umstrittene Unternehmen Foxconn will in China zehntausend Roboter einsetzen. Das Land steht vor einem Dilemma: Arbei...

和訳例を投稿しましょう。添削します。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2014年7月18日(金)

【あとがき】
昨日まで大連にいました。

海の幸があります。
そこそこの値段で、お寿司を楽しんできました。

でも帰りの飛行機が遅れました。
遅れるのは、いつものことですが、

8時間半遅れました。
そして、どれくらい遅れるか分からずに待つのは
なかなか疲れます。

結局、戻ってきたのは朝方の3時半ころでした。
とても長い一日でした。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
          -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました