Sponsored Link
コメントなど
クリストファー・ストリート・デイとは
上記サイトは2018年のもので、
最新ではないですが簡単な歴史も記載されています。
極右の集会が同じ日にライプツィヒであって
極右グループは、集会後にCSDに反対するデモを行う予定だったようです。
ライプツィヒには、反極右の人たちが500人ほど集まっていました。
その人達は、同じ旧東独のバウツェンで起きた
CSDと極右グループの衝突を防止しようと集まったとのこと。
極右と聞くと、AfD(ドイツのための選択肢)
という党が、そういうレッテルを貼られている。
しかし、旧東独地区では人気がある。
旧東独、極右、この組み合わせには何か意味がありそうですね。
個人的に気になったので
今後、注意して見てみたいと思います。
それにしても、CSDという名称は
元になった米国でも使われていない様子。
それがドイツで、LGBTの象徴的な行事として45年も続いているのは
ある意味すごいことですね。
コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
前回出題分
CSDはChristopher Street Day
ドイツでの歴史は45年にもなる
Polizeieinsatz in Leipzig
Rechtsextremer Protest gegen CSD abgebrochen
Der CSD in Leipzig ist unter erhöhter Polizeipräsenz gestartet.
Die Geschehnisse beim Christopher Street Day in Bautzen vergangene Woche
haben zu den verstärkten Sicherheitsvorkehrungen geführt.
Die Organisatoren der bunten Parade hatten bereits im Vorfeld Hasskommentare
über soziale Netzwerke erhalten.
Eine rechte Demo mit Hunderten Teilnehmenden wurde mittlerweile abgesagt.
tagesschau.de
http://enchan.net/xl/XNFPFX
わたしの訳
ライプツィヒでの警察出動
CSDに対する極右の抗議デモは中止
ライプツィヒのCSDは、強化された警察警備のもとで始まった。
先週のバウツェンにおけるクリストファー・ストリート・デーでの出来事が、
安全対策強化のもとになった。
このカラフルなパレードの主催者は、開催される前に、
すでにSNS上でヘイトコメントを受け取っていた。
数百人が参加の右翼デモは事前に中止された。
*ワンポイント
führen の使い方です。
もともとの意味は、「導く」。
zu と一緒に使うことが多いです。
Die Geschehnisse beim Christopher Street Day in Bautzen vergangene Woche
haben zu den verstärkten Sicherheitsvorkehrungen geführt.
Sponsored Link
装飾語を取り除くと
Die Geschehnisse haben zu den Sicherheitsvorkehrungen geführt.
もっと簡略化すると
es hat zu dem Ergebnis geführt.
それが、その結果に導いた。
あとは、状況に応じて嵌りやすい日本語に変えればよいのです。
例えば、
それで、その結果になった、など。
訳例
良いですね。
---引用---
ライプチヒで警官出動
極右のCSDへの抗議行動は中止に
ライプチヒのCSDは警察官出動のもとで始まった。
先週、バウツエンのCSDで起こった事件のため、強力な安全策が講じられた。
各種パレードの主催者はSNSを通じて、事前にヘイトコメントを受け取っていた。
この間、数百人が参加する右翼デモは禁止された。
---終わり---
今日の記事
家畜に広がる青舌病って何だろう?
Übertragung durch Mücken
Blauzungenkrankheit nun fast überall in Deutschland aufgetreten
Auf bereits knapp 5000 Betrieben haben sich Tiere mit der
Blauzungenkrankheit angesteckt. Vor allem Schafe und Rinder sind betroffen.
Experten gehen davon aus, dass sich der Erreger weiter ausbreiten wird.
Spiegel Online
http://enchan.net/xl/QFRxUP
訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2024年8月30日(金)
あらら、8月も終わろうとしてる
あとがき
わたしのいるドイツでは
一時期の暑さが収まっています。
夏らしい日差しはありますが
過ごしやすい天候になっています。
夏休みのピークも終わって
仕事に戻ってくる人が増えています。
路上駐車の台数が増えているので実感できます。
9月に入ったらもう、ビール祭りが
話題になるでしょうし
それも終わるともうクリスマスが
感じられるようになるのでしょうね。
ドイツでは、ニコラウスの日(サンタクロースが
プレゼント持ってくる日)は12月6日ですから。
日本は、まだまだ残暑厳しいことでしょうが
秋は確実に近づいているはずです。
その気配を感じるゆとりはほしいですね。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sponsored Link