Sponsored Link
【コメントなど】
6月末が設定期限のようです。
昨年12月の国家元首会合で設定したもので、
亡命のシステムを根本的に変革することを
企図したものですが、
欧州内の合意が得られないまま
時間切れになったのです。
ドイツの内相Thomas de Maizièreは、
これまでの議論の仕方では結論など
出るわけがないと発言しています。
- 国ごとの亡命申請者に対する責任
- 亡命申請者の欧州内でのやりくり
鍵のようです。
EU内相は、年内には合意が得られると
発言していますが、
具体的な根拠は期待できそうもありません。
EU委員会は、難民が大量に入ってきた時の
国ごとの割当がスムーズに機能する仕組みを
提案していますが、
旧東欧地区の国の大半が、
テロの温床になることを理由に
難民受入れを拒否しています。
罰則規定を発動してでも、
導入を推進しようとしていますが、
チェコに至っては、公式にシステムからの
離脱を表明しています。
de Maizièreは、いくつかの改善は可能と
見ています。
- 安全保障のために指紋登録している難民の
データベースへのアクセスを可能にする。 - 亡命者に関するシステムの共有化。
- 登録済亡命申請者のEU内他国への移動。
難しさもあるのですが、
de Maizièreも、難民受入れをEU予算に関連付ける
とまでは言いませんでした。
国も個人も同じでしょうが、
自分が困っている状態で、他人を助けるのは
いろいろな意味で容易ではないのですね。
anstehenの訳に差がありました。
以下は、わたしが見るサイトからの引用です。
[ドイツ語]
anstehen; Schlange stehen (um etw.)
[英語]
to be standing in a queue [Br.]/line [Am.];
to queue (up) [Br.];
to line up [Am.] (for sth.)
出典: http://aizuppo.com/a/d5jkrehg
列の後ろに並ぶ、時に使います。
この感覚で文を見ればよいのです。
Es steht ein Strategiewechsel an.
ein Strategiewechselが、後ろに並んでいる。
つまり待っているわけです。
わかるかなー?
PS:中国では使えない単語かもしれません・・・
問い合わせは、ここから↓↓↓:
【前回出題分】
EU verfehlt Frist: Asylreform kommt nicht voran
Der Flüchtlingsandrang hat den Zusammenhalt der
Länder in Europa auf die Probe gestellt. Eigentlich
sollten Italien und Griechenland entlastet werden.
Doch die Reform kommt nicht voran – es steht ein
Strategiewechsel an.
wiwo
【わたしの訳】
EU時間切れ:難民受入れ改革進まず
押し寄せる難民がヨーロッパ各国の関係を明るみに
晒した。本来はイタリアとギリシャの負担を
減らさなければならない。でも、改革は前進しない。
戦略変換が迫っている。
Sponsored Link
【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。
問題なさそうですね。
---引用---
EUは期限に間に合わなかった:
難民保護改革は前進しなかった
難民が押し寄せたことによって、欧州の結束が
試された。実際、イタリアとギリシャは負担を
軽くされた。ただ、改革は前進しない-
戦略変更は延期された。
---終わり---
上の解説を参考にしてみてください。
---引用---
EUの計算違い: 移民改革進まず
難民ラッシュはEU団結の試金石となった。
イタリアとギリシャは本来EUからこの問題に
関して負担を軽減してもらう予定なのだが
移民改革はいっこうに進んでいない。
策略変更の決心が下されなければならない。
---終わり---
「試金石」! これいいですね。
---引用---
EU 手間どる
難民ルールの改定進まず
難民の殺到で、ヨーロッパ諸国の団結が試された。
そもそもイタリアとギリシャの負担が軽減され
なければならない。にもかかわらず改定作業は
進まない。戦略転換が立ちふさがる。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
Pressestimmen zum Tod von Helmut Kohl:
“Herzhaft und rauflustig; ein Bauchmensch”
Die internationale Presse würdigt Helmut Kohl
vor allem als großen Staatsmann – und bezeichnet
ihn unter anderem als “Eisernen Kanzler”,
“Bonvivant” und “netten Strickjackenträger
aus Germany”.
Spiegel Online
訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2017年6月23日(金)
【あとがき】
日中は暑いのですが、
朝晩は少し過ごしやすい気温に戻っています。
でも、その温度差で体調を崩している人が
周りに何人もいます。
わたしも咳がでます。
それと蚊がやってきました。
寝ていると鬱陶しいですね。
でも、たいていは眠気に負けて
即、寝入ってしまいます(笑)。
だんだん夏本番ということですね。
果物屋さんには、スイカやドリアンが
たくさん並んでいます。
とくにドリアンはかなりのにおいを
周囲にばらまいています。
けっこうおいしいと思いますが・・・。
明日は、うなぎを食べて元気出そう!
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sponsored Link