Sponsored Link
選挙が近づいてきて、この税負担軽減が大きなテーマに
なっています。
ここでは、所得税が対象になっています。
本文を読むと、Mittelstandsbauch という単語が出てきます。
この解説記事(同じDer Spiegel誌のドイツ語記事ですが・・・)
がありますので、興味のある方はご覧ください。
Mitttelstandsbauch
http://aizuppo.com/a/nft7ctev
記事と言っても、そこにある図が分かりやすいので問題ないかと。
直訳すると「中産階級腹」という感じでしょうが、実際には
「低所得者層」という設定のようです。
- 年収8653ユーロ(14%)から13670ユーロ(24%)の部分の
所得税率の上昇が急すぎて負担が大きい。 - 最高税率が、53666ユーロから(42%)という設定は
もっと上に引き上げるべき。
53666ユーロを60000ユーロに引き上げろという意見があります。
ただ、これを実施すると260億ユーロの収入減となるので、
その分をどうカバーするのかというあたりを議論しています。
選挙ですから、国民の懐に直接関係する話題は、
直接的に票数に影響しそうだとわかりますね。
問い合わせは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
【前回出題分】
Entlastung für Bürger:
OECD plädiert für große Steuerreform in Deutschland
Die Steuereinnahmen steigen, die öffentlichen Kassen
profitieren. Höchste Zeit, dass die Steuerzahler
entlastet werden – meint jedenfalls die
Industrieländerorganisation OECD.
Der Spiegel
http://aizuppo.com/a/n59dim
【わたしの訳】
国民の負担軽減:
OECDがドイツにおける大幅な税制改革を示唆
税収は増加し、公的機関が潤う。
納税者の負担軽減を実施する潮時だ。
先進工業国で組織するOECDはそう考えている。
【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。
いいですね。
---引用---
市民の負担軽減:
OECDはドイツの税制大改革を主張している
税収が伸び、国庫は利益が出ている。納税者の負荷低減に
最高の時である-と先進国の組織であるOECDは考えている。
---終わり---
---引用---
市民の負担軽減
OECDはドイツの大幅な税制改正を支持
税収が増え、公の財政は潤う。納税者が負担を軽減される好機-
少なくとも先進国組織であるOECDは考える。
---終わり---
さあ、では次です。
【今日の記事】
“Frau Merkel, kein Diktat, sonst Czexit!”
Beim Treffen der Bundeskanzlerin mit den Visegrad-Staaten
wird nach kurzer Zeit klar: Sie ist hier nicht wirklich
zu Gast bei Freunden.
Merkel versucht es mit Gesprächstherapie.
D-sueddeutsche.de
http://aizuppo.com/a/dsg7gdhr
訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)
和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664
投稿期限:2015年9月2日(金)
【あとがき】
昨日、雨が降ってから、
上海の湿度はぐっと下がりました。
湿った熱風から、
爽やかささえ感じる風に変わりました。
暑い夏の日に引越しをしてから、
エアコンが稼働しなかった日はなかったはずですが、
どうやら季節の変わり目ということのようです。
まだ暑い日もあるのでしょうが、
秋の到来を感じさせる爽やかな晩夏の週末です。
最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
-> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sponsored Link