102歳の博士号合格 -ナチスのユダヤ政策-
第340号

Sponsored Link

【コメントなど】
ナチスが拒否した理由は、女性がユダヤ人だったから
なのですね。

102歳という年齢での合格とドイツの歴史とが合わさって
ニュースになったのですね。

ある意味、名誉回復なのでしょうか。
前向きな出来事だと感じました。

Doktorarbeitは提出済みだったそうですから、
論文は存在していて、

その後の口答試験を受けることができなかったのですね。

問い合わせは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

【前回出題分】
Nazis hatten Zulassung verweigert:
102-Jährige legt Promotionsprüfung ab

Beinahe 80 Jahre nachdem sie an der Universität
Hamburg ihre Doktorarbeit eingereicht hatte,
legt eine 102-jährige Kinderärztin ihre
Promotionsprüfung ab. Damals war ihr die Zulassung
von den Nationalsozialisten verweigert worden.

2015-05-16 01:14
D-sueddeutsche.de

WordPress 6.5 ベータ 3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 1
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 1」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.4.3 メンテナンスとセキュリティのリリース
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.4.3 – Maintenance and Security release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラム…
State of the Word 2023 の総括
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「State of the Word 2023 Recap」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 12月…

http://aizuppo.com/a/ujlvr8p

【わたしの訳】
ナチスが登録を拒絶した。:
102歳の女性が、博士号試験に合格

ハンブルグ大学に博士号論文を提出してから
80年ほども経って、102歳の小児科医女性は博士号
試験に合格した。当時、ナチスは登録を拒否した。

さあ、訳を見てみましょう。

Pruefung ablegen は、 Pruefung bestehen と同じ。
つまりここでの ablegen は「合格」という意味です。

単語の意味が正確に理解できていないと、
思わずちがう訳になりますね。

---引用---
ナチスが認可を拒否した:
102歳の人が販売促進の試験を受けた

彼女はハンブルク大学で博士論文を準備してから80年が
経とうとしたとき、102歳の女性小児科医は販売促進試験を
受けた。当時、ナチスによって認可が拒否されたのだ。
---終わり---
Promotion は、販売促進ではありません。

Sponsored Link

---引用---
ナチスは入場を拒否した
102歳女医が学位認定試験を受ける

ハンブルク大学に博士論文を提出してほぼ80年後、
102歳になる小児科女医が学位認定試験に臨んだ。
当時、ナチスによって入場を拒まれた。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Björn Lomborg: Deutschlands gescheiterte Klimapolitik

Die Energiewende hat sich als unglaublich teuer
und unwirksam erwiesen. Dennoch werden bei der
Klimakonferenz in Paris viele auf eine ähnliche
Politik wie die deutsche dringen. Dabei gibt es
eine viel wirksamere Antwort auf den Klimawandel.

2015-05-16 04:40
FAZ.NET

WordPress 6.5 ベータ 3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 2
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 2」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.5 ベータ 1
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Beta 1」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPress 6…
WordPress 6.4.3 メンテナンスとセキュリティのリリース
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.4.3 – Maintenance and Security release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラム…
State of the Word 2023 の総括
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「State of the Word 2023 Recap」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 12月…

http://aizuppo.com/a/pfqqdtog

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2015年5月29日(金)

【あとがき】
上海は、きれいな空気に恵まれています。

青空、新緑、清んだ空気。
当たり前に手に入るものではないのです。

だから、とてもありがたいものに感じます。
こういう身近な幸せをしっかり感じていきたいものです。

なんか、とても得したような気分です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました