Z世代の買い物志向-リアル店舗にチャンス-
第446号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

【コメントなど】
Z世代って何か気になりますよね。

最も若い買い物客世代のことだそうで、定義はいくつか
あるようですが、1995年から1999年生れのことだそうです。

つまり、18-22歳ということになります。

今回のネタは、コンサルティング会社アクセンチュアの
Consumer Survey 2017に基づく記事です。

対象は、総数13か国、9750人。18歳から37歳まで。
そのうちの750人がドイツ。

Z世代の消費傾向が分かる研究報告として注目したのです。
というのも、Z世代の72%が実店舗を、買い物するNo. 1と
回答したからです。

Z世代は店舗を、商品を見つけるだけではなく、流行を見る
対象としているようです。

No.2はオンラインショッピングですが、確かに電化製品は
もうほとんどオンラインショッピングになっているのでは
ないでしょうか。

比較が簡単にできるし、口コミを参考にできますからね。

衣服はまだ意見が分かれるところかもしれませんが、
Curated Shoppingという言い方があるようです。
まとめてくれるということですね。

量が多すぎて決められない人向けです。
好みに合わせて対象を絞ると、選ぶ側も決めやすくなります。

OutfitteryとかKisuraという企業があるそうです。
衣服をオンラインまたは電話でアドバイスするサービスを
用意しています。

企業側としても価格で競争するのではなく、顧客サービスで
勝負できる旨みがあるとのこと。

ボイスアシスタントという単語が出てきました。
ボイスアシスタントによる注文を採用しているのが、
Amazons EchoとかGoogle Homeだそうです。

一方、Facebookや日本だとLineでしょうか、
ソーシャルメディアの広告活用も重要になってきています。

実店舗にいる販売員には、顧客に対してネット同等の
サービスが提供できるような環境を整えないと、
客離れがあっという間に進んでしまう危険性を孕んでいます。

ショッピングの世界が変わっているということですね。

実店舗の存在価値も見出すきっかけになったのですから、
顧客にとってよいサービスを追及する人には
双方にチャンスがあるということでもありますね。

問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
Studie zum Handel:
Generation Z macht Shoppen zum Event

Onlinehandel ist doch nicht alles: Lokale Geschäfte
gewinnen laut einer Studie für junge Kunden wieder
an Bedeutung. Zugleich steigt der Druck auf Händler:
Wer beim Kundenservice schwächelt, wird gnadenlos
abgestraft.

Wiwo

【わたしの訳】
小売業の研究:
Z世代がショッピングをイベントにする

オンラインショッピングがすべてではない。研究によれば
実店舗がまた若者にうけている。同時に卸商には厳しい
状況になっている。顧客サービスが悪くなると、問答無用
で切り捨てられる。

Sponsored Link

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

まずまずですね。
“Lokale Geschäfte”と言っているのは、
ネットショップが実体がないのに対し、実体のある店と
いう意味で使っているはずです。

---引用---
取引に関する研究:
ジェネレーションZは、買い物をイベントにしている

オンライン取引がまだすべてというわけではない:
ある研究によれば、若い顧客は田舎の店に再び意味を
見いだしている。同時に、商売人にはプレッシャーが
かかっている:顧客サービスで弱さを見せる人は、
無慈悲に処罰された。
---終わり---

---引用---
買物の研究
Z世代に買い物はイベント

そうではあってもネットショッピングがすべてではない。
ある研究によると、地域の店舗が若い顧客にとって再び
重要性を増している。同時に店へのプレッシャーも高まる。
顧客サービスで手を抜く店は、容赦のないしっぺ返しを
受けるのだ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Festival:
“Rock am Ring” wegen Terrorwarnung unterbrochen

Wegen Terrorgefahr: Das Musikfestival “Rock am
Ring” ist unterbrochen worden. Die Polizei hat
die Besucher zum Verlassen des Geländes
aufgefordert. Veranstalter Marek Lieberberg zeigt
wenig Verständnis.

Spiegel Online

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2017年6月9日(金)

【あとがき】
端午節の連休で実働3日の週となりました。
ただ、短いなりにみっちりと詰まった週でした。

とても暑い日々が続いています。
上海は湿気があるので、不快です。

今日は涼しくなるころを見計らって、
冷たいビールでも飲みに行こうと思っています。

外で飲むと思いますが、
あまり暑くないことを祈ります。

端午節連休の青島ツアーの写真整理をしました。
こういう作業は楽しいですね。

昼も夜も忙しいスケジュールで、
身体は疲れましたが、楽しい時間でした。

それから空気が上海よりずいぶん乾燥していて
とても過ごしやすかったのが、
もう懐かしくなっています。

いろいろとアレンジしてくれた方々のおかけです。
感謝!

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
─────────── ◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました