ボッケンハイムのヴィーガン料理評価:ドイツのレストランでの美味しい発見/第801号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

コメントなど

FrankfurtのBockenheim地区で
かつてはHeck Meckという名前のパブだった。

それがオーナーが代わり
店構えは元のままを忠実に残した。

だから、パブ時代を知っている人は
名物メニューだったシュニッツェルと目玉焼きの
オープンサンドをメニューに探す。

でも、それはもうメニューにはなく
あるのは野菜だけ・・・

当然、客層はガラッと変わった。

あえてヴィーガンレストランだということを
前面に出していない。

記事では、店のメニューを批判も含めて
評価しているが

高い評価を得たのは・・・

デザートのTonkaムース。

評価は:
ふわふわで甘い、しかし甘すぎないクリームが、
動物性ではなくレンズ豆のクリームとココアバター
から作られているとは信じがたい。

とても高く評価しています。

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

前回出題分

日本はヴィーガンがどれくらい浸透しているんだろう?
日本食はもともと健康な食事と言われている・・・

Veganes Restaurant “Tonka”:
So fluffig können Pflanzen schmecken

Ob Farce, Aligot oder Dessertcreme –
im Bockenheimer Restaurant “Tonka” ist alles
rein pflanzlich. Im Zentrum steht saisonales Gemüse.

faz.de
http://enchan.net/xl/YiEQL4

わたしの訳

ヴィーガンレストラン “トンカ”:
植物なのにこんなフワフワ感が味わえる

ファースでも、アリゴでも、デザートクリームでも
ボッケンハイムのレストラン “トンカ”では、
すべてが純植物性。旬の野菜が主役だ。

*ワンポイント
FarceとかAligotというのがわかりませんでした。
分からないから調べる楽しさがあります。

どちらも食べ物だという前提で調べます。
すると、以下のような説明に当たります。

「farce」を覚える際には、元々の意味である「詰め物」や、
その言葉が持つ滑稽な要素をイメージすることが効果的である。

出典:

「farce」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
「farce」とは、英語の単語で、一般的には「滑稽劇」を意味する。Weblio国語辞典では「farce」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。

アリゴ(フランス語: aligot)は
フランスの中南部オーブラック(l’Aubrac)地方の郷土料理である。

出典:

アリゴ - Wikipedia

So fluffig können Pflanzen schmecken

Sponsored Link

この訳は意外と考えました。

fluffig=ふわふわ
schmecken=味がする、味わう、風味がする・・・

「植物は、こんなにふわふわな味の可能性がある」

ふわふわな味って???

ふわふわなパンケーキという表現がある。
とすると食感のことを言っている。

そんな流れで、私の訳にたどり着きました。

訳例

さあ、訳を見てみましょう。

だいたいOKでしょうか。
「ふわふわで」という部分はkönnenなので
可能性を表すという前提で考えると・・・
ワンポイント解説のところを参照してみてください。

---引用---
ヴィーガン レストラン “トンカ“
とてもふわふわで植物はおいしい

ファルスであれ,アリゴであれ,デザートクリームであれ,
ボッケンハイムのレストラン “トンカ“ では,
すべて純然たる植物系。旬の野菜が中心だ。
---終わり---

今日の記事

ドイツの国鉄改革はどうなる・・・

Schienenfinanzierung – Bahnbeauftragter Theurer warnt:
Generalsanierung nicht verzögern

Vor der anstehenden Generalsanierung wichtiger
Zugstrecken warnt der Bahnbeauftragte der
Bundesregierung vor Verzögerungen bei der
Schienenfinanzierung.

deutschlandfunk.de
http://enchan.net/xl/QFwGlh

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2024年3月29日(金)
3月も終わりですね。

あとがき

久々にミュンヘンに来ました。

思い返してみれば
玉ねぎ頭のフラウエン教会に入ったことなかった。
市庁舎の仕掛け時計も通しで見たことがなかった。

それが両方実現できました。

意外とやっていたようでやっていなかったことが
あることに気づいた旅となりました。

イースターを前にして
気温が少し下がっている週末ですが
楽しい時間を過ごすことができています。

時間に縛られること無く
ゆとりを持ってのんびりできる旅は

素直に目の前のことだけを考えれば良いので
気分も楽だし、時間を楽しめることを
改めて実感しました。

明日はお城巡りをしますが
明日も無事に過ごせるよう、のんびり行きたいと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました