ショイブレ財務相退任-ドイツ人のユーモア-
第466号

ドイツ時事ジャーナル

Sponsored Link

ショイブレさんは、議論になると
高飛車で自分の方がよく知っているのだ
という印象を与えることが多く、

それが、「うるさ方」というイメージに
つながっているのです。

「うるさ方」は、原文でNervensäge と
表現されています。

Nervensäge は
わたしにとって、なかなかうまい訳を当てるのが
難しい単語のひとつです。

直訳すれば、神経のこぎりですから、
神経をギーコギーコと切るので、
それは不快極まりないとわかるのですが、

なかなかうまい日本語が思い浮かばない・・・。

ショイブレさん、75歳だそうです。

“Meine Möglichkeiten, höflich zu sein,
sind begrenzt”, sagt er in Washington
bei einem Vortrag vor der versammelten
Bankerelite.

ワシントンで、エリート銀行員を前にして、
「わたしの礼儀正しさには限度がある。」と
発言して、笑いを取ったようです。

どうしても黙っていられない性格のようで、
今後もきっと意見を挟んでくるのでしょう。

自分自身に言い聞かせていることがあるんだ
そうですよ。

“Tu dich nicht zu allem öffentlich äußern,
was dich nichts angeht – aber dieser Rat
ist schwer zu befolgen.”

おまえと関係ないことを、みんなの前で言う
のはやめておけ。でも、それを実行するのは
難しい。

まあ、75歳までやり続けてきたことをやめる
のは、不可能と言ってもいいくらいでしょう。

それと、それを止めたらショイブレさんじゃ
なくなるし・・・。

まだ、政界を引退するわけではなく、
財務相を辞めるだけですからね。

去る者には優しい言葉をかけるものだ・・・。
さようなら、ショイブレ財務相。

問い合わせは、ここから↓↓↓:

【前回出題分】
Schäubles letzte Auslandsreise:
Abschied einer Nervensäge

Zum letzten Mal die ganz große Bühne:
Wolfgang Schäuble ist auf Abschiedstour in
Washington – und bekommt viel Lob. Am Ende
klingen auch jene versöhnlich, die er in
den vergangenen Jahren zur Weißglut
getrieben hat.

Spiegel Online

【わたしの訳】
ショイブレの最後の外国訪問:
うるさ方の退場

最後の大きな舞台:
ヴォルフガング・ショイブレがワシントンへ
最後の外遊をしている。そして多くの称賛を
もらっている。最後には、彼がここ数年間に
怒らせた人たちも好意的になっているように
思えた。

Sponsored Link

【訳例】
さあ、訳を見てみましょう。

よさそうですね。

---引用---
ショイブレ 最後の外遊:
癪に障ることとの別れ

最後の大舞台に:ヴォルフガング ショイブレは
最後の外遊でワシントンに居て-多くの賞賛を
受けた。彼が去年激怒させたことに、最後は
融和的にみえる。
---終わり---
ショイブレ=癪に障ること、ですね。
in den vergangenen Jahren は、複数形なので
去年だけではありません。

---引用---
ショイブレ 最後の外遊
さよなら イライラさん

最後の大舞台:ヴォルフガンク・ショイブレは
ワシントンで蔵相最後の旅にある。この間、
多くの賛辞が寄せられた。ここ数年間、蔵相に
ひどく腹を立てた人たちも最後はフレンドリー
な様子だ。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
Jamaika-Sondierung: Unionspolitiker sorgen
sich um “schwarze Null”

Das Abtasten hat begonnen: Nach der ersten
Jamaika-Runde geben sich alle Seiten bemüht
optimistisch. Doch die Fachgespräche stehen
erst an – und einige CDU-Politiker sehen
die Milliardenwünsche mit Skepsis.

Spiegel Online

訳を送ってください。
(公開してほしくないときは、希望しないにチェック)

和訳投稿:
  https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2017年10月27日(金)

【あとがき】
土曜日に丸一日行事があって、
発行が延びました。申し訳ありません。

上海は、日差しがあり風がないときには
爽やかな秋の日です。

夕方、太陽が沈むと肌寒くなってきました。

窓の外の大木が、風が吹くとざわざわと
音を立てています。

部屋の中にいて、時々人の声やクルマの音が
聞こえるのもよいものです。

夜遅くまで歌声が聞こえるのはいけませんが、
それも愛嬌です。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
  -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました