硬貨預金の料金設定
-お金にもお金がかかる-

Sponsored Link

***********************************
◇ドイツ時事ジャーナル◇

第319号

2014年12月27日(土曜日)
***********************************

ドイツ時事ジャーナルをご覧いただきありがとうございます。

ドイツやドイツ語の好きな人の
たまり場になるとうれしいです。
あなたが飛び入りしてくれたらもっとうれしいです。

ドイツに長く暮らしたわたしが、
個人的な関心のアンテナに触れたものを
何となく話題として取り上げています。

訳を投稿するもよし、内容の感想を送るもよし。
こんなこともあるよと伝えるもよし。
どのようにでも好きなように利用してください。

問い合わせは、こちらからどうぞ。:

【前回出題分】
Neue Gebühr bei Banken:
Wer Münzen einzahlt, muss dafür zahlen

Wenn jemand der Bank Geld bringt, sollte die sich
eigentlich darüber freuen. Doch wer in Zukunft
Geldmünzen einzahlt, muss dafür bei vielen
Finanzinstituten blechen.

2014-12-20 01:18
D-sueddeutsche.de

WordPress 6.5.2セキュリティリリース
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5.2 Maintenance and Security Release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまで…
State of the Word 2023 日本語吹き替え動画
State of the Word は、WordPressプロジェクトの共同創設者である Matt Mullenweg が毎年行う基調講演で、オープンソースプロジェクトの発展を祝い、その未来を垣間見ることができます。 …
WordPress 6.5「レジーナ」
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 “Regina”」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPres…
WordPress リリース候補版4
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 4」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Wo…
WordPress 6.5リリース候補版3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …

Wer Münzen einzahlt, muss dafür zahlen
Wenn jemand der Bank Geld bringt, sollte die sich eigentlich darüber freuen. Doch wer in Zukunft Geldmünzen einzahlt, muss dafür blechen.

【わたしの訳】
銀行の新たな手数料:
硬貨で払うと余分に費用がかかる

銀行に現金を持参したら、普通は喜ぶべきことだ。
でも今後硬貨を持参したら、多くの銀行で支払いが
発生する。

【コメントなど】
blechenっていう単語は、文章の流れからは
どんな意味か分かるのでしょうが、聞きなれない単語ですね。

調べてみると、バイエルンやオーストリアの方言のようです。
Blechは「板金」なので、それと関連があるのかもしれません。

モノとしてのお金のことが前に話題になっていました。
洗浄してキレイにしたり、運んだりするのもコストがかかります。

しかし、コスト削減ばかりが言われてしまうと、
コインを集めている人たちもいるわけで、
何か味気ないものを感じます。

Sponsored Link

さあ、訳を見てみましょう。

問題なしです。

---引用---
銀行で新しい手数料:
硬貨を預金する人は、そのために手数料を
支払わなければならない。

人がお金を銀行に持ってくれば、それは本来喜ばしいことで
あるはずだ。しかし、将来硬貨を預金する人は、そのために
多くの金融機関で手数料を支払わなければならない。
---終わり---

さあ、では次です。

【今日の記事】
E-Book-Gefahren:
Guten Abend, gute Nacht, mit Büchern bedacht

Warum die Erhellung der Lesekultur durch das E-Book
fatale Folgen haben könnte: Die leuchtenden Displays
bringen den Biorhythmus völlig durcheinander und
rauben uns buchstäblich den Schlaf.

2014-12-27 06:17
Gesellschaft – FAZ.NET

WordPress 6.5.2セキュリティリリース
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5.2 Maintenance and Security Release」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまで…
State of the Word 2023 日本語吹き替え動画
State of the Word は、WordPressプロジェクトの共同創設者である Matt Mullenweg が毎年行う基調講演で、オープンソースプロジェクトの発展を祝い、その未来を垣間見ることができます。 …
WordPress 6.5「レジーナ」
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 “Regina”」の翻訳です。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 WordPres…
WordPress リリース候補版4
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 4」を訳したものです。誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 Wo…
WordPress 6.5リリース候補版3
以下は WordPress.org 公式ブログの記事「WordPress 6.5 Release Candidate 3」を訳したものです。 誤字脱字誤訳などありましたらフォーラムまでお知らせください。 …

E-Book-Gefahren: Guten Abend, gute Nacht, mit Büchern bedacht
Warum die Erhellung der Lesekultur durch das E-Book fatale Folgen haben könnte: Die leuchtenden Displays bringen den Biorhythmus völlig durcheinander und rauben...

腕試しに訳例を送ってください。
アドバイスや、相談にのります。

和訳投稿 → https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2015年1月2日(金)

【あとがき】
もう日本では仕事納めも終わり、
年末年始の休みに入っているのでしょうね。

わたしは昨日出張から戻ってきましたが、
年末らしいあわただしさはどこにもありません。

12月31日まで仕事です。
その中で、今年一年を振り返ってみようと思います。

新しい経験が、つみあがっているはずなので、
それを自分の中でじっくりと消化する時間を持ちたいです。

そして来年をどんな年にしたいか考えてみます。
今年一年のご愛読ありがとうございました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル 
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】 http://www.iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
    -> https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Sponsored Link

タイトルとURLをコピーしました